出口合同范本

2017-01-11 合同范本 阅读:

出口合同范本【一】:进口合同范本

合同 CONTRACT

合同号

日期

买方The buyers:

地址address:

电话Tel: 传真fax:

卖方the sellers:.

地址address:

电话Tel: 传真fax:

兹经买卖双方同意,由买方购进卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

(1)货物名称及规格

Name of commodity and specification (2)单位

Unit (3)单价

Unit price (4)数量

Quantity (5)总值

Total amount

合同总值 total

value:

(6) 生产国别和制造商Country of origin and manufacture:

(7) 麦头shipping Mark:

(8) 包装 Packing:

(9) 装运期限time Of Shipment:

(10) 装运口岸port Of Loading:

(11)目的口岸 Port Of Destination :

(12) 保险Insurance: To be covered by the buyer against all risk for 110% of Invoice Value.

(13)付款条件 Terms of payment:

(14)单据:

Documents: to facilitate the buyers to check up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract.

A:填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头,空白背书的全套已装运的清洁提单。(如本合同为FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为C&F,CIF价格条件时,提单应注明“运费已付”字样。)

Complete set of clean on board shipped bill of lading made out to order, blank endorsed,

notifying the ZhongLianHai import & export service co. at the port of destination. (If the price in this contract is based on FOB, marked “freight payable at destination” or “freight as per charter party”,

If the price in this contract is gased on C&F,CIF marked “freight prepaid”.

B: 发票;注明合同号、麦头、载货船名及信用证号:如果分批装运,需注明分批号。

Invoice: indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the letter of credit and shipment number incase of partial shipments

C: 装箱单及/或重量单:注明合同号及麦头,并逐件列明毛重和净重。

Packing list and/or weight memo, indicating contract number, shipping marks gross and net weights of each package.

D:制造工厂的品质证明书和数量证明书。

Certificate of quality and quality of the contracted goods issued by the manufactures. E:按合同第(18)条规定的装运单通知电报抄本。

Copy of telegram advising shipment according to clause (18) of this contract.

F: 保险单

Insurance policy

G: 产地证:由制造厂所在国家商会或其他独立检验机构签发的产地证明书。

Certificate of origin: issued by chamber of commerce or other independent surveyors in the country of the manufactures.

(15) 装运shipment;

A: 离岸价格条款terms of FOB Delivery:

a) 装运本合同货物的船只,由买方运输代理人租订船位。卖方负担货物的一切费用风险到货物装的船面为止。

For the goods ordered in this contract, he carrying vessel shall be arranged by the buyers or the buyer’s shipment agent the charges and risks until the goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

b) 卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期;以电话/传真方式通知买方以便买方安排舱位,并同时通知买方在装运港的船代理。倘在规定的期限内未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租船订位。The seller shall advise the buyers by telex/fax, and simultaneously advise the buyers shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the buyers to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as sellers’ readiness to delver the goods during the contracted time of shipment and the buyers shall arrange for shipping space accordingly.

c) 买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人、以电话/传真方式通知卖方。卖方联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。

The buyers shall advise the seller by telex/fax,12 days before the expected loading date, of the estimated lay days, contract number ,name of vessel, quantity to be loaded and shipping agent. The sellers shall then arrange with the shipping agent for loading according in case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, buyers or the shipping agent shall

duly advise the sellers to the same effect.

d) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后第16天起发生的仓库租费、保险费、由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实付。 In the event of the sellers’ failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, including dead freight, demurrage finest etc. thus incurred shall be for sellers’ account. if the vessel fails to arrive at the loading port within the laydays previously declared by the

shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the buyers. However, the sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed original receipts or invoices.

B: the sellers shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner/a liner with transshipment not allowed/allowed. The contracted goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries which the buyers cannot accept.

(16) 装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号码、品名、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期以电传/传真通知买方。

Advice of shipment: the sellers shall, upon completion of loading advise immediately

the buyers by telex/fax of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weight, invoice value, name of vessel and loading date.

(17)检验和索赔:货卸运抵目的口岸,买方有权申请中国商品检验局或其分支机构进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符,除属于保险公司或船公司的责任外,买方有权在货物的目的口岸后90天内,根据中国商品检验局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均由卖方承担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

Inspection and claim: the buyers shall have the right to apply to the china commodity

inspection Bureau (CCIB) for inspection after discharge of the good at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice, the buyers shall be entitled to lodge with the sellers on the basis of CCIB’S survey report, within 90 days after discharge of the good at the port of destination, with the

exception. However,of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expense incurred on the claim including the inspection fee as per the CCIB inspection certificate are to be borne by the sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for shout weight if any.

(18). 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定的期限内交货或不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即以电传/传真通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或商会所出具的证明,以证明能够事故的存在。由于人力不可抗拒事故使交货延期一个月以上时,买方有权撤消合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。

Force majeure: in case of Force majeure the sellers shall not be held responsible for delay in delivery of non-delivery of the goods but shall notify immediately the buyers by telex/fax and deliver to the buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or chamber of commerce as evidence thereof. If the obtaining export license shall not be

considered as force majeure.

(19)延期交货及罚款:除本合同第(18)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能按期交货。买方有权撤消该部分的合同,或经买方同意在卖方交纳罚款的条件下延期交货。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天按10天计算。罚款最多不能超过延期货款总额的5%。

Delayed Delivery and penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulate in this Contract owing to causes other than Force majeure as provided for in clause (18) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of contract, or alternatively, the

Sellers may with the buyers’ consent, postpone delivery on payment of penalty shall be charged at the rate of 1% of the total value for every 10 days, odd days less than 10 days should be counted as 10 days. The total penalty shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

(20) 仲裁: 一切因执行本合同有关的争执,应由设防协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会,按照中国国际经济贸易仲裁委员会规则进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉方一方负担。

Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be

submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the arbitration Rules of china International Economic and Trade Arbitration Commission. The decision made by the commission shall be accepted as final and binging upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

(21)生效:本合同需经买卖双方待定授权代表签字并盖公司章后生效。有效期到2007年12月30 日或合同项下义务执行完毕。

Effectiveness of the contract: This contract shall Come Into Force After the Authorized

Signature And Seal By The Buyers And Sellers. And this contract Shall Be Valid Until contract 12 (m) 30 (d) 2007 (y) or until the buyers and buyers and the sellers fulfill the contracted obligation.

(22)附加条款:以上任何条款如与以上条款有抵触时,以附加条款为准。

Additional Clause: If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

买方: 卖方:

The Buyers: The Sellers

Authorized Signature : Authorized Signature:

出口合同范本【二】:出口销售合同范本

SALES ORDER S/C NO.: HTYH110429

销售定单 DATE: 07 MAY 2011

The Seller:

ADD:

The Buyer: DELTEX LTD SERBIA

The Sellers agree to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated:

- All prices are FOB port Qingdao (in China) so all transport costs to the port and port costs are included in the unit price. Goods are to be loaded in a ship container according to the instructions of Buyer.

价格条款都是山东青岛港FOB价.所有的价格包括到码头前的全部国内运费和港口所需的全部费用.船运货柜按照买方的要求装柜.

- Color shades are made according to:1- “light gray VR” and deep gray VR” are according special VR color samples that Buyer has given to Seller (not according to the Standard color card of Buyer). Hand-feel and softness are according to the sample “deep gray VR”. 2- other colors shades and hand-feel are according to color samples that Seller has given to Buyer.

染色标准:1- “VR浅灰”和“VR 深灰”按照买方已提供给卖方的特别VR色样 (注意;不是按照买方提供的”标准”色卡).手感和软度是按照样品”深灰色VR”. 2- 剩下的颜色和手感卖方仓库中现有提供给买方的色样(买方已拿到)。

-All quantity of the fabric must be in the first (1st) class of export quality, made of one bulk first-class gray fabric. It must not be used open-end yarn. Fabrics are produced by Seller itself; it is soft hand-feel. Seller will care well of production and quality/quantity of the goods and pay special attention on the final quality check of the goods after production is finished.

所有的布质量必须符合出口商品一等品出口标准, 由同一批坯布的一等品生产的. 不得少经纬纱.布料必须是由卖方自行生产.布料手感柔软整理。 卖方要严格监控整个生产过程,特别注意生产完成之后的质量和数量的检验。

- Fabric shrinkage after the third wash is to be less than 2% both in length and width on 60oC temperature.

缩水率要求:温度60℃三次水洗后,经纬向缩率均小于2%。

- Fabric quality, composition, yarn number and density, weight, width, weave, shrinkage must be as written above. Color fastness after the third wash on 60oC temperature, dry rubbing, wet rubbing, staining cotton and polyester strap, color fastness to light and perspiration have to be graded as grade 4 or above (at grade scale 1-5, where 5 is best). 布料的质量,成分,纱支号,以及密度,克重,幅宽,织法,缩水率均必须满足上述要求。 色牢度要求在温度60℃三次水洗条件下,干磨,湿磨, 在全棉和全涤的面料上的着色, 耐晒色牢度和耐汗色牢度等方面均需达到 4级以上。(在检测级别1-5级中, 5级 是最好的).

- If Seller fails to produce quality as contracted or it use fabrics of different composition or different yarn number/density, Buyer has right to cancel the order.

如果卖方没有按照定单的质量要求生产,或者是随意改变面料成分比例、纱支号或密度等质量指标,买方有权单方取消定单。

- After production is finished, Seller must test fabrics in factory lab (all colors) by own cost. Test reports are to contain the above characteristics (composition, yarn number and density, weight, width, weave, shrinkage dry rubbing, wet rubbing, staining cotton and polyester strap, color fastness to light and perspiration) at the above conditions and must satisfy the above quality demands.

生产结束后,卖方需在本厂质检室对所有颜色的面料进行检验并提供报告。质量报告需包括以下全部项目(面料成分、纱支、密度,克重,幅宽,织法,缩水率,以及水洗,干磨,湿磨。涤棉面料的 耐晒色牢度,耐汗色牢度等。质量报告所需费用由卖方承担。所有上述质量要求都必须满足本合同所规定的要求。

- Test reports are to be addressed to Buyer’s name. 质量报告属于买方的名下。

Terms of Payment: T/T 17,000USD as deposit within 13 May 2011, and the left of the total value opened the Irrevocable Letter of Credit at sight, after production is finish and all the goods are completely ready for delivery according to the above requirements, in favor of the seller and unrestricted to negotiation. Opening bank to be acceptable to seller’s bank. Application for L/C should be faxed to the seller before issued.

付款条件:2011年5月13日内电汇17,000美金作为定金。剩余的货款开立不可撤销即期信用证,需在卖方按

定单要求完成生产且可以发货之后开立信用证,信用证以卖方为受益人可自由议付,开证行是卖方的银行可接受的银行,信用证申请书需于信用证开立前传真于卖方。

- Samples description 样品条款: Seller is obligated to send certified samples for look, appearance, softness, hand-feel and color shades by own cost:

卖方必须将样品寄送给买方,以供确认面料的外观、手感、柔软度和颜色。邮寄费用由卖方承担:

1) - before 13 May 2011 through “EMS” carrier to location in China according to Buyer’s instruction, in order Buyer to choose correct to aspects A and B:

A- Softness/appearance samples: for “VR” colors 3 samples with different level of softness for Buyer to choose correct softness, hand-feel and appearance, for the other colors one sample;

B- color shade samples – 3 samples for VR colors (lab dips) in order Buyer to choose the right color shade, for the other colors one sample;

- also will add 0.5 meter of original gray fabric.

1) 2011年05月13日之前: 通过“EMS”快递寄样品到国内的地址按照买方的要求,由买方选择适合的关于两个(A和B)方面的样品:

A- 布料软度和外观的样品:

关于”VR”颜色, 三个不同软度的样品以供买方选择软度,手感和外观样子. 关于别的颜色一个样品; B- 颜色样品:

“VR”颜色三个不同的样品以供买方选择。别的颜色一个样品;

- 同时附上0.5米的相应原始坯布。

2) – before 26 May 2011 (after production is finished): Seller will by “FedEx” express carrier post to Buyer’s foreign address production samples of 1m per each color in order Buyer to confirm the quality.

2) 2011年05月26日之前(生产已结束):通过“联邦”快递公司到国外的地址需将每个颜色一米的大货样品,以供买方确认质量.

Date of arrival of the goods to China Qingdao port: the last date is before 06 June 2011.

Seller will perform duties of this order without delay, otherwise Buyer has right to cancel the order.

货物到达青岛港的日期:2011年06月06日之前。

卖方需按合同按时完成上述工作,不得延误。否则买方有权单方取消定单。

- Packing and marking way: Fabric in full width is rolled on cardboard tubes and each roll is to contain only one peace of fabric. The goods are marked by labels designed by Buyer; Seller bears costs of packing. Fabric is clean, no dust. - It is strictly prohibited any information about Seller (address, phone number, factory logo or others) to be written/put at the goods otherwise Seller is responsible for the possible losses of Buyer.

包装和标签的方式:布料全幅卷在卷筒上,并且每匹打成一卷。货贴有按照买方提供的样子做的标签,卖方承担包装标签的费用。布料是干净的, 里面没有灰.

严格 禁止 任何关于卖方的资料 (包括地址,电话,染厂logo等等) 出现在货品上面,否则卖方需承担买方因此而遭受到的所有损失。

- Buyer can personally or thr

出口合同范本

http://m.zhuodaoren.com/fanwen597766/

推荐访问:出口合同模板

合同范本推荐文章

推荐内容

上一篇:广告拍摄合同范本 下一篇:集体合同条例