新闻英语

2018-08-09 百科 阅读:

一:[新闻英语]新闻英语与翻译美

新闻英语_新闻英语与翻译美


翻译网权威发布新闻英语与翻译美,更多新闻英语与翻译美相关信息请访问英语翻译资格考试网。
 新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。
  新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。目前对新闻英语及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论,从普通语言学和文体学的角度研究较多,却很少涉及翻译美学的理论。本文拟从翻译与美学的关系入手结合新闻英语的特点对其汉译过程中的审美和审美再现进行研究。
  翻译与美学。纵观中西方的翻译理论史,不难看出,多数不同的翻译理论背后,都有与之同时代的哲学——美学思潮的影响,有学者指出,在中国传统的翻译理论研究中,“几乎所有的议论命题都有其哲学——美学渊源”,认为“历史定势和文化整体形态的发展促使翻译学与哲学尤其是与美学联姻”。
  新闻英语翻译中的审美再现。新闻翻译作为一种语际间的交际行为,涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者要做的不仅仅是简单的文字转换,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。刘宓庆提到过翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素,是语言的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等。所以,审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。
  英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。
  所以从语言美学角度来看,忠实通顺而措辞无法展现原文风采的译文,就没有达到审美的要求,算不上好译文。下面结合实例,从形象美、形式美和修辞美三个方面探讨新闻英语汉译中的美学分析和审美再现。
  形象美。形象思维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。一般应遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。
  1.Palestine, a tiny place, straddles one of the world"s political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦这块弹丸之地,坐落在世界政治的某个断层之上。断层上的一小点裂缝,就会威胁许多比它大的国家的和平,威胁每个石油进口国的经济。“faultline和crack”具有生动的视觉形象,可使读者产生视觉美,直译出其喻义即可实现形象美。
  2. "The Chinese are nation of merchants." said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日本的外交官轻蔑地说:“中国人很有商业头脑。”话语中流露着害怕中国人那无孔不入的经商方法最终会压倒较拘束的日本经商模式的语气。“no-holds-barred”的原意是“没有船舱被关闭的”,若此句比喻直译成“没有船舱被关闭的经商方法”,读者将不知所云,显然有悖汉语表达习惯。因此,翻译时替换喻体为“无孔不入的经商方法”,传神达意,使形象美的信息内容对等。
  3.I do not have a crystal ball. I cannont predict how long it will take. ——我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。我无法预计它会持续多久”,不了解文化背景的读者将无法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以预见未来的工具,而汉语中无此文化对等,处理时省略原文形象转为意译,寻求功能对等。
 

二:[新闻英语]新闻英语如何听

新闻英语_新闻英语如何听


英语听力网权威发布新闻英语如何听,更多新闻英语如何听相关信息请访问英语听力网。
我们在进行新闻英语听力的训练时,通常会碰到两种语速的英语。慢速英语(Special English)每分钟不超过90个单词,而且新闻报道均是由简单易懂的英语缩写的,因此较适合初级阶段的新闻英语训练。然而它毕竟有其局限性,只能作为听力训练的一种手段,而不是新闻英语训练要达到的最终目的。要想过真正通过新闻英语这一关,还必须进行常速英语(Standard English)的训练。Standard English也可称为常速英语,即新闻英语是用正常的语速播送的。就VOA而言,常速英语每分钟为135个单词,而且句法和词汇方面的难度也大些。
  好些朋友在听英语新闻的时候都会遇到这样的困境:常速英语的语速跟不上,直接导致新闻意思无法理解。所以不得不先看一遍原文,然后再听。
  先看原文再听录音肯定是不好的。且不谈考试的时候没有原文可供参考,长此以往产生对原文的依赖性更为可怕,会严重影响练习听力的信心。
  我们先回顾一下刘润清教授对听力训练的建议:
  听力是比较难训练的一种能力,因为英语在中国是外语,不会随时随地听到它。练习听力,常常有这种情况:听一遍什么也没听懂,一看文字材料,句句都知道。这就是耳朵还没训练出来。首先要把自己的发音纠正好;发音不好,听英语会十分费劲。当然,听多了,对你的发音和语调也有好的影响。从一开始学英语,你就必须多听课文的录音,边听边模仿,最初是看着课文听,然后不看课文听。模仿录音上的语音语调,直到自己读得与录音相差无几。注意,凡是有录音的课文,都要听个遍,听得烂熟。
  然后,要找课外的适合自己水平的听力材料。现在条件好了,书店里各种听力材料应有尽有。买来后如何听呢?一句话:自己与自己过不去。那就是:听头两遍时,下定决心不看文字材料,硬着头皮听下去,两遍不行三遍,或更多遍,最后再看文字材料。看了之后,放在一边,再听一遍。注意:不许一边看文字材料一边听录音!我的这种方法,看上去很苦,其实效果最好。我敢说,如果你严格照我的方法去听4盘磁带,你的听力就会上一个台阶。然后再买水平更高的,读得更快的录音,还是照这个办法处理。
  听力材料的选择也要研究,什么东西都听点。比如,要听对话,听演说,也听许多小故事,也听美国之声的特别节目,也听剧本,也听电影(看电影)等。但要注意分级进行,逐渐加难,最难的也许就是原版电影了。电影一时听不懂有其内在原因。一是电影非常口语化,许多俚语我们无从得知;二是电影太接近生活,速度太快;三是电影中的背景知识很多,一些事件蕴含的具体风俗习惯我们一无所知。不过,目前有些VCD上的电影也有文字材料。看过文字材料之后再去看电影,会明白多了。还有一种可能,就是先读小说再看根据小说改编的电影,也就会用背景知识来解读电影的对话。
  总之,听是重要技能,是语言输入的重要来源,它有助于说和读等能力的培养,是避免“聋子英语”的唯一手段。
  刘教授推荐的方法简便易行,见效慢但是很实在,与钟道隆的“逆向法”大方向是一致的。但是,必须注意的是,单从新闻英语听力这一门类来看,还有其特定的学习方法:
  (1)新闻报道的结构往往采用“倒金字塔体”
  所谓“倒金字塔体”,即按新闻事实重要性的程度由要点到细节逐步扩展,安排全文。把最重要的事实置于全文的第一个句子中,这个句子被称为新闻导语(the news lead)。它告知听众最关心最重要的事实,如事件(what)、时间(when)、地点(where)、人物(who),以及原因和方式(why, how),即新闻导语包含了我们常说的五个WH 和一个H 构成的“新闻六大要素”。
  新闻导语是整条新闻的高度浓缩形式,听懂了导语,也就听懂了新闻的主要内容。当然,由于新闻报道的侧重点不同,有时新闻导语也可能只包含其中几个要素。
  例如:Oil ministers of the Organization of Petroleum Exporting Countries will hold an emergency meeting Friday.
  这一新闻导语包含了以下几个要素:
  What:An emergency meeting will be held  When:Friday  Who:Oil Ministers Of the Organization of Petroleum Exporing Countries
  (2)扩大词汇量,熟记新闻报道中的常用词汇
  ①普通词汇
  尽管新闻报道所使用的词汇量很大,但是语言的基本词汇是稳定的。如 VOA

三:[新闻英语]听懂新闻英语的十大方法

新闻英语_听懂新闻英语的十大方法


英语资源网权威发布听懂新闻英语的十大方法,更多听懂新闻英语的十大方法相关信息请访问英语资源网。
    

(一)尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容
刚到 ICRT 国内新闻中心上班的外籍记者,虽然多半中文程度并不差,但是有时候「新闻中文」并不强,在翻译或阅读一些中文的新闻稿时,虽然可以查单字,但要完全了解整体的意思,往往有些困难。发生这样的状况,我会建议他们先去看英文报纸的同样一则新闻,透过自己的母语,了解其中的来龙去脉,再回来看中文稿时,本来以为很复杂的内容,就变得简单多了。
同样的,在进行当天的英文新闻学习前,先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容,在听英文新闻时,就容易多了。当然,这是在学习期间,过了入门的阶段,就不需要了。
(二)掌握各类新闻英语的有限单字
世界之广,事件之多,大部分的人一定认为,要掌握新闻英语的相关单字,恐怕好几千个,要背完一整本的新闻字库,才有办法听懂。这个想法似乎很合逻辑,但是其实有个极大的错误,从政治新闻到娱乐新闻,当然很可能有几千个单字,但是相关的单字每几个月,甚至每几年才出现一次,就是所谓的rarely used vocabulary(罕见单字),例如:「multilateral currency realignment」(跨国货币调整)或「planned obsolescence」(计画的陈废),如果连这些也要背,那可真是不得了。
幸好,每天新闻会遇到的单字,八成五以上,都是我们称为的commonly used vocabulary (常用单字)。换言之,只要你能掌握这五、六百个重复出现的单字(也就是本书所介绍的字汇),就可以听懂八成五以上的新闻。其它一些较专门的财经或科学等新闻字汇,等主要的单字会了之后,再慢慢的增加难度。
(三)遇到听不懂的地方不要去想它,继续听下去
你一定有个经验,在听英语新闻或英语节目时,遇到一个你不会的字或没听清楚的段落,就开始想它的意思,往往造成接下来的内容全都没听清楚。所谓「一心不能二用」,绝不可以在听的同时,边想前一句的意思,要养成一个习惯,那就是遇到不太懂的地方不要停下来思考,专心听下去。
某个段落没听懂,可能的原因有几个,也许有个没学过的单字,或有较特殊的句型,也许主播播报的速度一时加快,甚至自己分心没听好。无论原因是什幺,不管它就继续听下去,还是有可能将主要内容听懂,因为九成的时候,漏掉一点,不会是关键到让你无法连接下面的意思,但是如果思惟卡在前一句,肯定全军覆没。
但如果另外那一成确实是关键呢?要是有空,可以上网找相关内容的新闻,了解一下是否有关键单字或内容较不熟悉,如果是重要新闻,一般来讲不会报一次就不报了,可以收听当天其它整点新闻的播报,也许还可以听到同样的新闻,也许听第二次就完全了解了!
(四)不要太在乎特殊难懂的人名及地名
2000 年初夏,裴济发生政变,没多久就宣布戒严令,军方的领导人,头衔连姓名叫「Fiji military commander Commodore Frank Bainimarama」,每次我播报新闻,念到这里时,都差点要吃螺丝。想一想,连我都要花时间先练习这些较难念的名字,而听众听我播报,三秒就过去了,难怪有人对这些外国人名及地名叫苦连天。
遇到这样的状况时,该怎幺办呢?别理它吧!说实话,我自己听 BBC 或 CNN 的新闻,也常常听到不太熟悉的人名或地名,如某国家的人,也许我没听过,很可能听完新闻你再问我,我也答不出来他的名字,但是多半时候对了解新闻内容并不影响,我只要知道他是某国的国会领导人就够了。再如俄罗斯南部某个难念的小城镇发生什幺事,清楚它他是俄罗斯南部的小城镇,足够我了解新闻内容。你也可以试试这种方法,不要为复杂的名称所困扰。当然,重要的新闻人物及地名还是得熟悉一下。
(五)以正确的播报速度来学习
我刚来台湾时,常常有人找我为一些英文教材配音。进录音室时,我坐在麦克风前,拿了稿子开始念,没念几句,负责人请我是否可以念慢些,于是我从头开始,放慢了速度,念了几句,他又问我可不可以再慢些。等到教材出版后,我听了卡带,自认为不但听起来怪怪的,对学会也没有帮助,因为人正常说话根本不是这样的。
经常有本地朋友抱怨,我在 ICRT 播报新闻的速度,快得让他们听不太懂,我只能说,这是播报新闻正常的速度,即使 ICRT 播的慢些,等到你要听 BBC 或 CNN ,还是会听不懂。那该怎幺办呢?我来台湾时,基本的中文会话不成问题,时间久了,报纸也能读看,但是打开中广或三台的新闻,还是觉得「雾煞煞」,于是我将中文新闻录音下来,重复的

新闻英语

http://m.zhuodaoren.com/shenghuo832973/

推荐访问:每日英语新闻

百科推荐文章

推荐内容

上一篇:天使英文怎么拼 下一篇:十万个为什么问题大全