功能对等理论下景点公示语翻译

2016-08-29 百科 阅读:

功能对等理论下景点公示语翻译(一)
功能对等理论下公示语的翻译策略

试析功能对等理论下公示语的翻译策略

摘要:公示语在中国随处可见,它起着向人们传达信息的目的和指示人们行为的作用。在全球化的今天,越来越多的外国人到中国旅游,因此,公示语的翻译是十分必要的。但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,出现了大量的错误。本文以就公示语翻译的错误类型进行分析,并在功能对等理论的框架下讨论公示语翻译的原则和方法。

关键词:功能对等理论;公示语;翻译策略

【功能对等理论下景点公示语翻译】

中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(2013)01-0005-01

公示语是指能够传递给人们信息、指导或者警告人们行为的信息表,它随处可见。公示语带给人们信息、指示或者说明。公示语是一种具有感召功能的文本,以公众的反应和行动为目的,为公众提供信息,指示其行动。公示语的感召功能体现了公示语文本与读者之间的互动关系,只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。【功能对等理论下景点公示语翻译】

美国著名翻译理论学家奈达在广泛的翻译研究与实践的基础上提出了著名的功能翻译理论。 “功能对等”是奈达理论的核心概念。所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对等。该理论强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式、本来的字、词顺序、原来的语法甚至是时态特征,换言之,就是抛弃两种语言在表面形式上的对等,

功能对等理论下景点公示语翻译(二)
从功能对等理论看公示语翻译

龙源期刊网 .cn

从功能对等理论看公示语翻译

作者:丁璐璐

来源:《速读·下旬》2015年第01期

【功能对等理论下景点公示语翻译】

摘 要:随着全球化进程的加快,中外交流日益频繁,作为反映一个国家民众整体素质和风貌的应用文体,公示语及其英译越来越得到人们的重视。但是由于语法及文化差异,公示语英译存在很多问题,本文根据奈达的功能对等理论,分析公示语实例翻译,并针对静态和动态类公示语提出不同的翻译策略。【功能对等理论下景点公示语翻译】

关键词:公示语;功能对等;翻译策略

公示语,顾名思义,是在公共场合给公众看的使用语言,旨在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,促进社会和谐。因此,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。随着全球化进程的加快,中外交流日益频繁,双语公示语是都市国际化,国际人文环境中不可或缺的部分。汉语公示语的正确英译能够优化语言环境,改善城市的国际形象,促进中外交流,促进社会和谐。【功能对等理论下景点公示语翻译】

1 汉英公示语的差异

汉英公示语的共同特点为短小精悍,简洁明了。但是由于语言文化差异,汉英公示语的表现方式也呈现明显的差异。总体而言,在汉语公示语中,直接明确禁止使用某种行为的表达较多,如禁止吸烟,禁止喧哗等;而在英语公示语中,禁止用语只存在于部分场合。如keep off the grass。 但是又有一些例外,例如汉语的“触一块净土,爱博一片蓝天”使用排比的修辞手法和温和的措辞而非生硬的禁止用语,力图唤起人们的爱心来保护环境。其英译“keep the environment clean”就不会这么含情脉脉,反而直截了当。

另外,由于汉英语言的表达习惯,使得汉语公示语的英译不能生搬硬套。例如,汉语的一词多义,教室,休息室,行政办公室,资料室等“室”在汉语里面可以用一个词表达,而在英译公示语里面就不能以一盖全,教室是classroom,休息室的对应英译就不是restroom,因为restroom在英语里指公共厕所,英语的习惯表达是lobby或者lounge。而行政办公室、资料室的英语习惯表达分别是administration office、library。

2 公示语的英译策略

公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能,根据其不同的应用功能,可将其分为“静态”和动态两类。这也影响着公示语英译过程中的词汇选择和翻译策略。

【功能对等理论下景点公示语翻译】

2.1 直译

功能对等理论下景点公示语翻译(三)
从功能对等看公示语翻译的功能和应用

从功能对等看公示语翻译的功能和应用

摘要:公示语翻译是一个全球范围内的话题,公示语几乎涉及到 人们生活的方方面面,包括衣食住行,娱乐和购物等等。一个城市的公示语翻译好坏,直接影响国际友人对这个城市的印象甚至是一个国家的印象。本文从功能对等理论,谈论公示语翻译的功能以及应用,以及功能主义理论对公示语翻译的影响。

关键词:功能对等;公示语;功能和应用

中图分类号:h059

文献标识码:a

文章编号:1009-0118(2013)03-0384-02

一、功能对等理论基础

美国著名翻译理论家eugene a.nida在1964年提出了“动态对等”理论:“在翻译中,译者要关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”这一理论强调语言交际效果的对等,而不是形式对等。后来,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。本文从功能对等的角度,谈其在公示语翻译中的功能和应用的影响。奈达认为:“翻译实在接受语种寻找与原文信息最为接近的自然地对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”“对等”可以说是一个比较客观的词汇,它是翻译标准的最高上限,而“部分对等”和“功能相似”就可以说翻译标准的下线,笔者认为,对于一般的翻译行为来说,大多数都处于上限与下限之间,也就是说没有绝对的“功

功能对等理论下景点公示语翻译(四)
功能对等理论关照下的景区公示语英译研究

  摘 要: 景区公示语的英译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用,因此,近年来旅游景区公示语英译的问题受到极大关注。本文从奈达的功能对等理论出发,以江苏省常熟市为例,研究旅游景区公示语英译存在的问题,具体从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面出发,指出景区公示语英译存在的错误及造成这些错误的主要原因,如文化差异、语境差异等。最后在该理论的指导下,提出改进对策。

  关键词: 景区公示语 英译 功能对等理论
  1.引言
  公示语又名标识语,指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、公告、警示,等等(赵小沛,2003)。景区中正确规范的公示语,不仅能体现城市的文化内涵和特色,还能让外国朋友更好地认识和了解一个城市。现如今,旅游景区内的公示语英译错误频频,在给外国友人传达不准确信息的同时,也令城市的旅游文化减色不少。为达到向公众简洁高效地传递信息的目的,旅游景区的公示语翻译不容疏忽。在公示语英译的研究方面,笔者发现已有学者(吴珏,2011)提出了可行的建议,但未结合相关理论知识进行研究。在本项研究中,笔者以奈达的功能对等理论为基础,结合常熟旅游景区的公示语英译现状,分析错误英译的原因并提出改进意见,以此促进旅游景区公示语英译的规范化。
  2.功能对等理论
  美国著名翻译家奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了“功能对等”(Functional Equivalence)的概念(Nida,2001)。功能对等理论包括四个方面的对等。
  2.1词汇对等:在进行翻译时,要找到目的语与源语文化内涵等效的词语来代替源语词汇,以此达到目的语读者与源语读者产生相同反映的效果,而不是词汇意义上简单的对等。例如:“松树”在中国文化中象征着“不畏严寒”和“坚韧”,而pine tree在英美文化中并没有这些涵义,所以在源语包含象征意义的情况下,翻译时要注意文化的差异。
  2.2句法对等:在译语语言结构允许的条件下,尽可能再现源语的风格和特点,与源语在句法形式上保持一致。例如:把“禁止游泳”译为“No Swimming”,这里运用No型祈使句表示“禁止”的意思,不仅保持了语义的对等,还表现出了原文的警示语气,基本做到了句法对等。
  2.3篇章对等:要求译者在翻译时不能只分析语言本身,还要关注蕴含在语言中的文化背景及语言在特定语境中的具体意义与功能。篇章是表达整体概念的语义单位。以汉语篇章为例,汉语篇章可以是一个字、一个词组、一首小诗、一部小诗,甚至是一套百科全书。在把汉语的篇章转化成英语的篇章时,需注意两种语篇的衔接手段与逻辑连贯方面的不同(陈宏薇,李亚丹,2013)。
  2.4文体对等:要求译文在符合语义对等的条件下,尽量切合源语的文体特点,对公文文体的翻译,公文文体是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明白准确为第一要旨,力戒含混隐晦。例如:对《美国独立宣言》中“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their creator…the pursuit of Happiness.”一句的翻译,考虑其公文文体的特点,可译为“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”(陈宏薇,李亚丹,2013)。
  奈达的功能对等理论在翻译学中有着重要的地位,对翻译实践产生了重要的影响,并广泛运用于很多领域,如:文学翻译领域,有运用该理论分析英译版《西游记》中妖魔鬼怪翻译的研究(张岚,2014);广告翻译领域,有探讨该理论在商业广告翻译中的应用价值的研究(操林英,2012);公示语翻译领域,有结合该理论对公示语英译原则与应用的研究(刘婷,张明林,2012),这些研究主要关注公示语英译的原则,而未能分析公示语错误的类型。本研究则将从功能对等理论的四个方面出发,结合实例分析归纳景区公示语英译错误类型并提出改进建议。
  3.景区公示语中的英译错误
  我们以江苏省常熟市为例,在2014年6月,对常熟各主要景区进行了为期9天的实地调查。这些景区主要包括:自然山水类景点(虞山、昆承湖、尚湖等),名人墓葬类(言子墓、曾朴墓、翁同��墓等),园林景观类(方塔、燕园、曾园等)、文化场馆类(常熟大戏院、常熟博物馆、沙家浜革命历史纪念馆等),等等。我们发现,在获取的景区公示语英译实例370余处中,有近210处存在错误,正确的公示语英译仅占样本总量的43.7%。这在一定程度上表明,常熟旅游景区公示语英译错误现象较严重,有很多需要改进的地方。在获取数据之后,我们这些英译错误现象进行归类总结,下面我们将结合功能对等理论具体分析这些错误。
  3.1词汇层面不对等。词汇对等要求译者在进行翻译时要找到目的语与源语文化内涵等效的词语来代替源语词汇,以此达到目的语读者与源语读者产生相同反应的效果。词汇对等并非词汇意义上的简单对等,这就意味着译者在进行景区公示语的英译时,只有找到等效的词语来替换源语词汇,才有可能达到功能上的对等,实现公示语的应用功能。
  例如:在对“常熟浒浦港”进行翻译时,景区里采用的译文为“Changshu xupu Hong Kong”。除大小写不规范之外,这一译文在词汇意义上也是不对等的。此处译者选择将“Hong Kong”作为“港”的英译是不准确的,在英文中,“Hong Kong”意为“香港”,此译文会误导外国游客,让他们误以为此处就是香港。根据常熟浒浦港的实际情况,浒浦港以渔业为主,应该是渔港。再根据其词汇意义,在译语文化中可找到“Harbour”作为“港”的对等语,所以此处规范的译文应为“Changshu Xupu Harbour”。   再如:在昆承公园里,有一处公示牌为“言子堤茶餐厅”,其中译者将“茶餐厅”翻译为了“TEA RESTAURANT”。“restaurant”在英文中指的是主要提供饭、菜等主食类的餐厅;而此处指的主要是提供便餐、茶等饮料的餐厅,因此翻译为“tea house”更恰当。
  3.2句法层面不对等。根据奈达的功能对等理论,句法对等是指在保持语义不变、译语语言结构允许的条件下,尽可能再现源语的风格和特点,与源语在句法形式上保持一致。这就意味着在翻译过程中,译者应该把“语义”始终放在第一位。然而在常熟景区内,笔者发现公示语的英译仍存在不少语义不对等和形式不对等的现象。
  首先,奈达认为,在翻译中,最低层次的要求是译文能够与原文达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。也就是说,译者的译文要能够使目的语读者正确地理解源语语义。如果目的语读者通过译文不能理解源语语义,那么译者的翻译就是无效翻译。例如:在尚湖景区内有一处“临时下客”的公示语,景区内采用的译文为“UNDER THE TENPORARY GUEST”。此译文除了在大小写及单词拼写上存在错误外,在语义上也是具有明显错误的。此译文为典型的机器翻译,翻译时不考虑语法、文化等因素,机械地进行翻译,导致原公示语语义的丧失。考虑到此处为景区内车辆的临时停靠点,正确译文应为“Temporary Stop”。
  其次,根据功能对等理论,在景区公示语翻译方面,译者应在保持语义不变的基础上,尽可能地再现源语的“形式”,最大限度地使目的语读者体会到原公示语的语义及其风格特点,做到尽善尽美。然而,在常熟景区内仍存在一些达到语义对等,但未达到形式对等的英译。例如,在沙家浜景区有一处“水深危险 请勿下水”的警示语,译者将其译为“Dangerous deep water.Please don’t enter the water”。此译文除了在语法上存在错误之外,在形式上也过于繁杂,显得累赘多余。此处可直接译为“Caution!Deep water”。此译文言简意赅,不仅正确表达了原文的语义,而且形式上做到了与原文简洁风格的对等。
  3.3篇章层面不对等。篇章对等又称语篇对等,要求译者在翻译时不能只分析语言本身,还要关注蕴含在语言中的文化背景及语言在特定语境中的具体意义与功能。语篇对等包括三个方面:上下文语境、情景语境和文化语境。
  在尚湖景区内有一处关于“隐湖长廊”的简介,原文为“漫游长廊,移步换景,湖光水色,若隐若现;莲花、岸柳、水上茶庄、湖中游船,尽收眼底。鱼翔浅底,鹰击长空,好一派‘垂杨环水水环村,短棹无声客到门’的江南水乡风光”。其译文为“The veranda offers a fantastic lake view which changes as you walk along,giving you an incredible impression of the waterborne country of Jiangnan.”。此译文虽然将原文的语义大致翻译出来,但缺少了原文所描述的许多画面,如“莲花”、“岸柳”、“茶庄”、“游船”等,更是没有把原文中的诗句翻译出来。游客阅读原文会有一种身临其境的感觉,但是阅读译文却只有一种泛泛而谈的模糊感。因此该译文无论是在上下文语境,还是情景语境,甚或是文化语境方面,都没能做到与原文对等。
  3.4文体层面不对等。公示语语言具有简洁、规范的特点,语体较正式。文体对等要求译文在符合语义对等的条件下,尽量切合英语公示语的文体特点。
  在曾赵园内的旅游须知上有这样一条公示语:“顾客不得在园内出售物品和从事经营收费活动。”译文为“Customers are forbidden to sell articles and conduct any business activities in the garden.”。作为正式性的语体,译为“No traveler shall be allowed to sell articles and to conduct any business activities in the garden.”更好。运用否定被动句更为委婉、地道;同时第二个不定式加“to”凸显公示语的正式性文体特征。
  此外,由于公示语文体的正式性,要求在同一景区内对同一公示语采用同一译文。然而,在常熟各景区内仍存在对同一公示语译法不统一的现象。例如:尚湖对于“游客中心”就有“Tourist center”和“Tourist centre”两个不同的拼写版本;对于“山水文化园”的翻译,也采用了“Mountain and Water Culture Garden”与“Landscape Culture Park”两个不同的翻译版本,这些都是不符合公示语文体正式性要求的。
  4.原因分析及改进对策
  4.1景区公示语英译的错误原因。导致景区公示语英译错误的原因有很多,结合常熟景区公示语英译的具体情况,我们总结出以下三个因素。
  4.1.1文化差异因素
  翻译是一种跨文化活动,在翻译过程中,要从文化层面进行考虑,提供最地道的译文,使目的语读者与原文读者在欣赏之后做出相同的反应。因此,理解不同民族、不同国家之间文化背景的差异性,有利于实现译文与原文在功能上的对等。在翻译过程中,由于缺乏对文化差异的了解,导致在认知上出现曲解,也就无法进行功能上对等的翻译。
  4.1.2语境差异因素
  旅游景区公示语文体的特殊性,决定了其语言选择需要考虑具体语境。因为在不同的语境下,语言会有不同的意义和感情色彩。虽然有些译文在语法上没有错误,但在具体语境中会存在问题。在景区公示语中,有大量的“禁止”类的警示性公示语,在翻译时就要注意其语境的特殊性,尽量选择委婉含蓄的词语进行表达,让目的语读者在心理上更容易接受。   4.1.3译者本身素养不高
  在旅游景区公示语英译的过程中,一方面,由于译者语言语用能力的不足,而导致其没有充分意识到英汉两种语言在社会文化、表达习惯及情感上的差异。另一方面,部分译者态度不够严谨,出现拼写错误、简单语法错误等不该出现的错误。
  4.2景区公示语英译的改进策略。根据常熟景区公示语英译错误的分析,我们认为可以从以下方面进行改善。
  4.2.1注重文化差异
  在翻译过程中,不能仅仅停留在语义对等上,更应该了解目的语语言文化背景的差异性。“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(Nida,2001:78),由此可见文化因素在翻译中的重要作用。
  4.2.2规范翻译标准
  在翻译过程中,译者应该根据相关的标准进行对原文的再加工。由功能对等理论可知,首先,译者应坚持语义对等优先的原则,保证信息在翻译过程中没有失真,保证信息的完整性和准确性。其次,译者可以在保证语义对等的基础上,考虑形式上的对等以完善其英译,使读者更容易理解接受。
  4.2.3提高译者专业素养
  作为译者,其首先应熟悉源语并能够准确理解源语想要表达的信息,在此基础上,要熟练掌握译语,具备在两种语言间进行有效转换的能力。同时,译者心态上应重视自己的翻译任务,以严谨的态度进行翻译,避免低级错误。
  4.2.4加大管理力度
  为了体现城市的文化内涵和特色,并且让外国朋友更好地认识和了解这个城市,一方面,相关管理部门应该注重对公示语英译的监督,拒绝中式英语、错误机器翻译。另一方面,公众应该积极留心发现错误,通过网络或电话等途径督促景区进行纠正。
  5.结语
  为进一步改善景区语言服务环境,本文在功能对等理论指导下,经过实证研究发现了景区公示语英译存在的主要问题,并且提出了改进对策。但是本研究还存在一些不足,如研究范围有限,仅结合了常熟的主要景区来分析景区公示语的英译错误。为了更为准确、全面地对景区公示语英译进行研究,可以扩大研究范围,避免研究的偶然性。
  参考文献:
  [1]Nida.E.A.Language and Culture―Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
  [2]操林英.功能对等理论在商业广告翻译中的应用价值[J].价值工程,2012(27):25-27.
  [3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013.
  [4]刘婷,张明林.从功能对等理论的角度探讨公示语英译[J].现代语文(语言研究版),2012(5):131-133.
  [5]吴珏.常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策研究[J].学理论,2011(5):220-221.
  [6]张岚.从《西游记》译本中妖魔鬼怪名字的翻译看功能对等理论的重要性[J].北方文学,2014(7):36-38.
  [7]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003(5):68-71.
  通讯作者:吴珏

功能对等理论下景点公示语翻译(五)
浅谈功能对等理论下公示语的翻译

  【摘 要】 公示语的翻译必须考虑其是否能在译语读者中起到相应的指示、提示、限制和警示作用,文章根据奈达的功能对等理论借助实例提出了相应的建议。

  【关键词】 奈达;功能对等;公示语;翻译
  功能对等理论由尤金·奈达(Eugene Nida)提出, 其理论的主旨是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是强调在两种语言的转换中不局限于文字表面的一一对应,而是注重两种语言间功能效用上的对等。 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。而在这其中,奈达认为翻译过程中目的语所传递的意义比转换生成后的表现形式更为重要,过于追求形式上的一致有时会让形式成为表达源语意义时的羁绊从而使源语本身想传达的文化内涵有所缺失。随着中国加入WTO和奥运会的成功举办,随着我国对外开放程度的不断加大和中国国际地位的不断提升,中国越来越吸引世界的目光成为全球关注的焦点。每年有数以万计的外国游客来到中国工作或观光旅游,公示语作为我国对外合作中的“窗口文化”,其所传递的文化信息也起着越来越重要的作用。作为公众场合使用的交际性语言,我国目前公示语的翻译存在着诸多问题有待改善和解决。公示语作为一种特殊的应用文体,我们只有将其四大主要功能发挥出来才能对公众的生活起到一定的服务作用,其指示功能、提示功能、限制功能和警示功能只要在切合译入语文化的适宜表达中才能淋漓尽致地发挥作用。一方面,翻译恰当的公示语能帮助我们提升一座城市甚至一个国家的直观形象,而另一方面,公示语的滥用或误解无疑会导致一些负面的影响,一些错误的公共标志甚至可以损害到一个城市的整体形象。基于以上认识,本文尝试对汉英公示语翻译现存的错误进行分析,同时根据奈达的“功能对等”理论提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示和帮助。
  笔者曾在上海某公共场合看到这样的警示牌;“花前月下时, 请注意你的背包”。英文的翻译是When you are getting off with your lover, pay attention to your bag. get off with 的意思是“与某人发生性关系”其显然和“花前月下”这个词语的意思出入很大, “花前月下”出自于唐代诗人白居易的《老病》:“尽听笙歌夜醉眠,若非月下即花前。”今天我们特指谈情说爱这件事或谈情说爱的浪漫场所,get off with 与这种浪漫而又含蓄隐讳的说法相去甚远,尤其是在公共场合,这样的译文不是让外国游客感到困惑就是让对方对我们的国民素质提出质疑。若将译文换做Beware of your pick-pocket when you doing your monkey business。则会好多了,monkey business本指恶作剧,瞎胡闹,可以理解为在公众场合嬉戏玩闹。本词放在该提示语中既遵循了功能对能理论,对译入语读者起到了同等的提示效用,又避免了在公众场合被误解。笔者曾在公交车上看到过这样的公示语Seats Dedicated to the Handicapped, Aged or Pregnant,即:老、弱、病、残、孕专座,可是随着西方文明程度的提高,地道的英文表达中已经换作Seats for Senior Citizens, Disabilities and Pregnant Women ,这样委婉的说法体现了社会对弱势群体的尊重与人文关怀,很值得我们借鉴和采纳。
  “醉不上道才是上上道。”No drink and drive keeps ambulance away.是笔者在某高速公路上看到的警示牌,汉语的表达本来非常精炼押韵,可是英文的翻译相对于高速公路车辆上的司机读者们来说则过于累赘,若既考虑到读者阅读方便又与原文中“上道”和“上上道”,我们将其相对应地翻译成No drunk driving,这样简洁明了上口押韵则更能起到警示劝诫作用。
  在男士卫生间中我们常常看到这样的提示语“向前一小步,文明一大步”,在1969年7月21日, 美国宇航员Neil Armstrong的左脚登上月球表面时, 媒体报道说“ That’s one small step for a man , one giant step for mankind.”当时的报道在全球范围内无论从深度还是广度上都影响深远,在公示语的翻译中我们若将此类英语文化环境中人们已经耳熟能详的语句直接借用过来翻译成;“A small step for a man , a giant leap for mankind civilization.” 那么,对于英语国家的读者来说,这样的译文无论从外国读者视觉眼缘的接受程度来说还是从该公示语本身提示功能来讲都是翻译中的上乘之作。奈达的“功能对等理论”有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。这样的译文无论从词汇上,句法上都实现了对等,不仅传达了它表层的文化信息上而且将个人的行为与人类文明的飞跃式进步联系在一起,意味深长而又影响深远,具备了深层的文化内涵。
  在全球多元文化共存的态势下,不同的语言背后所承载的文化受到各种因素的影响,不同的地域环境和宗教信仰习俗,不均衡的经济发展水平和各个民族不同的历史文化渊源都会为语言本身打上各自不同的烙印。公共场所呈现的公示语译文便在某种意义上不仅仅要满足其本身所应当具备的四大功能,它们更是其他民族和国度的人们了解中国,瞭望中国的一个窗口,我们只有更深入地站在译语读者的文化立场上,在翻译中重视等效的表达目的才能更充分地发挥“窗口文化“的作用,为中国与外来文化搭建起一座沟通与交流的桥梁。
  【参考文献】
  [1] 耿殿磊,宋红波公共场所翻译错误及对策[N].术语标准化与信息技术,2007(2).
  [2] 赵军峰,蒋楠.论口译者的跨文化意识[J].中国科技翻译,1998(11).
  【作者简介】
  童美茹(1979.11-)女,西安科技大学人文与外国语学院语言实训中心工作,西北大学外国语学院硕士在读,从事大学英语的教学研究及翻译实践工作.

功能对等理论下景点公示语翻译(六)
外宣公示语的翻译理论

  【摘 要】外宣公示语翻译在我国越来越受到重视,但存在的问题还较为突出,其规范性亟待解决。规范的公示语翻译需要相应理论的支持,对当前在该领域备受关注的功能对等理论、文本类型理论和目的论进行了简单地介绍和阐释。

  【关键词】公示语翻译;功能对等;文本类型;目的论
  0 前言
  当前,我国已经成为世界全球化的一个中心舞台,强大的经济影响力让这里成为国际化交流与合作的焦点。我们不仅要营造出一个适宜的国际化语言环境,而且还要向世界传播和展示中国文化的影响力。外宣公示语在搭建这一平台中扮演着举足轻重的作用,直接影响我国的人文形象和各方面的国际化进程,它的英文翻译既是我国与国际接轨的一个平台和窗口,也是展示文化软实力的一张名片。虽然我国各个角落的公示语几乎都是双语的,但存在诸多问题,已经成为社会的一种诟病,是急需解决的一个热点问题。标准规范的外宣公示语翻译首先要有理论指导,但公示语有其自身的言语特征和行文特点,不是所有的翻译理论都适用的,需要找到针对性的翻译理论。
  虽然外宣公示语的翻译研究起步较晚,但国内专家和学者进行了大量而深入的探索,已经取得了一定的成果,提出来很多具体而且针对性的理论,其中较为重要的有功能对等理论、文本类型理论和目的论。
  1 外宣公示语翻译理论
  1.1 功能对等理论
  著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,提出了功能对等翻译理论。他指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”。其理论的主旨是“功能对等”,就是强调在两种语言的转换中不局限于文字表面的一一对应,而是注重两种语言间功能效用上的对等,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。公示语是指公开和面对公众,起到指示,告示、警示、标示和宣传等社会服务功能的应用文体,其特点为简洁、易懂、规范,所以公示语翻译的基本要求就是传达原文对等的功能。
  奈达指出翻译的最终目标是使译文的接受者理解译文的程度能够基本对等原文读者理解原文的程度。功能对等理论跟以往的众多理论不同,它不再关注原文和译文,而是译文读者,力求译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致。功能对等将重点放到了内容信息和译文读者的反应上来,强调译文与原文在交际功能的对等,使目的语听众或者读者在理解和欣赏译文时所做出的反应基本一致。功能对等不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。因此,功能对等原则有高标准和低标准的程度之分。在追求最高标准的同时,必须满足最低标准的对等,使目的语的听众或读者能理解原文表达的功能。根据功能对等理论,公示语翻译应该遵循先功能,后风格的原则。
  1.1.1 功能优先原则
  在翻译公示语时,译者应该首先明确原公示语的功能,然后再尝试在不改变其功能的情况下进行翻译。因此,在对公示语进行翻译之后,译者应该对比翻译前后的公示语,看译文读者是否与原文读者做出的反应一致,并且是否达到功能对等。如翻译“新北京新奥运”标语时,如果不考虑功能的一致性,而只是按字面对应,很容易译成“New Beijing, New Olympics”,但“New Olympics”所起到的含义功能可能会导致外国人误解奥运会改变了,不是我们想要的反应。两个重复的“新”字有着不同的言语功能,因此,将“新北京新奥运”译为“New Beijing Great Olympics”,似乎更合适。
  1.1.2 简洁原则
  简洁,是公示语典型的文体风格,所以翻译时在体现功能对等后,尽量选择简洁的方式表达出来。如“无烟医院”被译成“Smoking is not allowed in this hospital”,这一翻译传达的言语功能应该是一致的,但过长的繁琐表达不仅空间不允许,也不会引起注意。如果翻译为“Smoke-Free Hospital”,实现了功能和风格对等,属于较高标准的功能对等翻译。
  1.2 文本类型理论
  德国功能翻译学派的代表人之一莱思提出了文本类型理论。莱思将文本划分为信息型、表情型和操作型三种类型。信息型文本语言逻辑性强,其功能为提供“纯粹”的事实,如“国家地质公园”、“西湖”等地域名称,“票务中心”、“医务室”、“投诉中心”、“景区路线图”、“求助电话”等服务机构或部门名称、设施介绍、功能说明等公示语。信息型文本语言简洁明了,其主要功能在于提供基本信息,让看的人知道自己所处的位置、了解设施及功能介绍。表情型文本语言具有美学特点,注重文本形式,作者态度和内心感情的表达,如“桂林山水甲天下”、“不到长城非好汉”这样的宣传语。表情型公示语旨在表达信息发出者的情感与态度,通过排比、押韵、夸张等修辞方法及大量修饰语来凸显语言的美感,具有文化特征。操作型文本语言具有对话性特点,文本感召力强,其功能在于感染读者并引发行动,具有提示、限制、强制功能的公示语一般为操作型文本,如“禁止吸烟”、“禁止乱扔垃圾”、“禁止携带宠物”、“当心碰头”、“勿拥挤等。操作型公示语多为祈使句,提醒、告诫或强制该做什么或不做什么。
  不同文本类型理论要采取不同的翻译策略。信息型公示语的翻译应以传递原文本信息为首要任务,译者应使用受众所熟悉的语言形式,译文须简洁明了,翻译时可使用“借译”和“交际翻译”的策略;表情型公示语的翻译不仅要传递原文的信息,还要传达原文的美感和艺术形式,翻译时可使用“语义翻译”的策略;操作型公示语的翻译应侧重信息的传递效果和目标语言者的反应,译文应符合他们的语言习惯和接受心理,译者可采用“借译”和“仿译”的策略。
  1.3 目的论
  目的论是在功能翻译理论的基础上提出,认为译文取决于翻译的目的。译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
  目的论有三原则,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的原则为翻译的首要原则,目的指的是译文的交际目的,即译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
  例如,在翻译“老弱病残专座”时,不需要把老、弱、病、残都一一译出,而应直接译为:“Courtesy Seats”,又如“游客止步”,应译为“Staff Only”就可以了,没必要体现“tourists”。
  2 结语
  错误甚至可笑的公示语翻译不仅影响工作、生活和国际交流,也损害我国的经济发展和人文形象,所以一定要重视公示语翻译理论的研究。但公示语作为一种社会服务功能性应用文体,其翻译看似简单,实则不易,不是依据哪一个理论就可以解决的,而是需要把更多的理论结合起来,灵活运用,使我国外宣公示语的翻译不断得到提升。
  【参考文献】
  [1]韩燕.文本类型理论视阈下的公示语英译研究[J].太原城市职业技术学院学报,2013(1).
  [2]刘婷,张明林.从功能对等理论的角度探讨公示语英译[J].现代语文:下旬・语言研究,2012(5).
  [3]万华林,胡光磊.从目的性翻译理论看公示语的翻译[J].湖南第一师范学报, 2008(4).
  [责任编辑:邓丽丽]

功能对等理论下景点公示语翻译

http://m.zhuodaoren.com/shenghuo366780/

推荐访问:奈达功能对等翻译理论 功能对等理论合同翻译

百科推荐文章

推荐内容

上一篇:贯通测量误差预计公式 下一篇:蜡烛熏黑的勺子放入水杯,侧面看勺子的,颜色为