古代英文翻译

2018-08-01 成语大全 阅读:

古代英文翻译一:古代成语习语与文言名著英语翻译


写作翻译网权威发布古代成语习语与文言名著英语翻译,更多古代成语习语与文言名著英语翻译相关信息请访问英文写作翻译网。

本文是写作翻译频道为您准备的《古代成语习语与文言名著英语翻译》请大家参考!

古代英文翻译二:中国古典名句英译集锦


写作翻译网权威发布中国古典名句英译集锦,更多中国古典名句英译集锦相关信息请访问英文写作翻译网。
中国古典名句英译集锦
2008年08月01日 11:13
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.
2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
11、举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
13、君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men w

古代英文翻译三:中考古代名言口语翻译--论语经典选段英译


英语口语网权威发布中考古代名言口语翻译--论语经典选段英译,更多中考古代名言口语翻译--论语经典选段英译相关信息请访问英语口语网。
作为一部优秀的语录体散文集,《论语》以言简意赅、含蓄隽永的语言,记述了孔子的言论。《论语》中所记孔子循循善诱的教诲之言,或简单应答,点到即止;或启发论辩,侃侃而谈;富于变化,娓娓动人。
  (一)子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
  The Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one"s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
  (二)子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
  The Master said, "At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right."
  (三)子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
  The Master said, incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui"s cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui!

古代英文翻译

http://m.zhuodaoren.com/yuwen821140/

推荐访问:英文游戏名字带翻译

成语大全推荐文章

推荐内容

上一篇:霸气四字成语大全 下一篇:有关于春的成语