沟通翻译

2018-07-31 作文 阅读:

沟通翻译篇(一):英语作文范文翻译:如何与人沟通


写作翻译网权威发布英语作文范文翻译:如何与人沟通,更多英语作文范文翻译相关信息请访问英文写作翻译网。
★以下是英文写作翻译频道为大家整理的《英语作文范文翻译:如何与人沟通》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。
The world today is a very competitive place. Therefore, it is necessary to develop some skills to increase one’s chances of success. Many skills, for example, leadership, a second language, and technical skills such as computer programming, are very useful today. However, I believe that the most useful skill is the ability to communicatewell with others.    It is impossible to overstate the importance of good communication skills. In today’s society we have to work cooperatively with others. A good communicator finds it easier to put forth his ideas clearly. In this way there will be fewer misunderstandings, which can lead to bad feelings as well as lost time and effort. In addition, a person with good communication skills is a good mediator and negotiator. He or she can play a valuable role in resolving disputes and enhancing cooperation. This means that a good communicator is often a natural leader. Finally, with good communication skills, it is easier to persuade others to accept your point of view. Having your views and plans approved of by others is a vital step on the way to success. For all the above reasons, it is my belief that strong communication skills are the most important to have. Good communication is important in all situations, so a skillful communicator will always be in high demand. From joozone.com.
考研英语作文范文:善于沟通是一项重要技能  现今的世界竞争十分激烈,因此,必须培养一些技能以增加自己成功的机会。许多技能,如领导能力、第二语言能力,以及技术能力,如电脑程式设计等,现在都非常有用。然而,我认为最有用的技能是擅长和别人沟通的能力。  良好的沟通技巧,其重要性再怎么强调也不为过。在现今的社会中,我们必须与他人合作。擅长沟通的人比较容易能将自己的意见清楚地表达出来。如此一来,便能减少误会,以免造成不良的感觉,甚至浪费时间和力气。此外,具有良好沟通技巧的人会是一个优秀的调停者与协商者,在解决纷争、加强合作时可以扮演重要的角色。这就表示,善于沟通的人常常就是天生的领导者。最后,具有良好的沟通技巧使你比较容易说服别人来接受你的观点,而你的意见和计划能被别人认同是迈向成功很重要的一步。  基于上述理由,我相信,卓越的沟通技巧是最重要的必备技能。良好的沟通在所有的情况中都非常重要。所以,善于沟通的人总是非常受欢迎的。

沟通翻译篇(二):高中生英语作文翻译:如何有效沟通


写作翻译网权威发布高中生英语作文翻译:如何有效沟通,更多高中生英语作文翻译相关信息请访问英文写作翻译网。
英文写作翻译频道为大家整理的高中生英语作文翻译:如何有效沟通,供大家参考:) Communication plays a significant role in our daily life, especially in modern society. Since we get along with other people in every field, we must learn how to communicate with people effectively.
  Effective communication should be planned carefully. First, speak slowly and briefly in order to make ourselves understood completely. Second, express ourselves in all sincerity and with warmth. Third, concentrate on what the speaker says and appreciate his point of view. Moreover, we should give positive feedback by nodding or smiling while listening. Fourth, place ourselves in the place of others.
  As far as I"m concerned, I communicate with other people in a positive way whether I"m in a merry mood or not. And I often express my own opinion genuinely and sincerely.

沟通翻译篇(三):翻译贴士:沟通文化差异,巧译汉英习语


写作翻译网权威发布翻译贴士:沟通文化差异,巧译汉英习语,更多翻译贴士相关信息请访问英文写作翻译网。
翻译贴士:沟通文化差异,巧译汉英习语任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。先看英语习语的汉译,如:a piece of cake.这个习语充分反映了西方人的生活习俗,对他们来说,蛋糕是极其平常的食物,无论是做蛋糕还是吃蛋糕都是轻松愉快的小事一桩。对我们来说,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高兴的事,做就没那么容易了,但汉语里恰巧有一个反映我们汉人生活习俗的俗语“小菜一碟”,其功能与“a piece of cake”大致相当,因此,用“小菜一碟”对译“a piece of cake”,可以说既传“义”,又传“情”,较好地保留了语言的原有韵味。再如:under one"s nose.西方人的“大鼻子”给我们的印象非常深刻,可能西方人自己也知道这一点,因此他们用under one"s nose表达“就在某人面前,当着某人的面”的意思,如果我们直译为“在某人鼻子底下”,就不符合汉语习俗,不够“味”,但我们有“在某人眼皮底下”这个俗语,因为在我们看来,眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以说用“在某人眼皮底下”对译under one‘s nose比较合适。又如:set a fox to keep one"s geese.在西方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅交给狐狸去看管,岂不是送羊入虎口,自找祸患,我们汉语里没有这样的认识,如果硬译为“让狐狸看鹅”大家就会觉得莫名其妙,但汉语里有一个接近的习语“引狼入室”,它表达的意思是“自己把坏人引进内部”,恰巧与“set a fox to keep one"s geese”意思对等,如此对译,极为传神。英译汉要传神,汉译英同样要保留原有的韵味。如:狗改不了吃屎。汉语用它来比喻“恶习难改,本性难移”,但狗在西方人的眼中是“人类的朋友”,对狗也宠爱有加,岂能用心爱的狗去表达这样一个不好的意思,因此翻译为英语最好译作 A fox may turn gray,but never kind.,因为fox在西方人的观念中,大部分场合不是好东西。再如:有钱能使鬼推磨。它是我们汉语里非常形象的一句俗语,比喻一个人有了钱连鬼都听他使唤,英语译作money makes the mare go,基本上保留了原来的韵味,但如果翻译为all things are obedient to money,意思虽然也还是“金钱支配一切”、“金钱是万能的”等等,但韵味不够,未能传神。要指出的是,对译的前提条件是两者的意义、文化内涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻译为“全副武装”,看起来好象差不多,实际上意义程度不够,语气也嫌太弱,似是而非。再如把“赶鸭子上架”译作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思虽然是对了,但太直白,原来的生动形象性丧失殆尽。当然,也有的时候,翻译为了追求韵味而意思不对那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(恶鸟不渎巢)”译作“家丑不可外扬”就不妥当,不能为了韵味而驴唇不对马嘴,因为翻译“信”是基础,“雅”是升华,不能为了片面追求“雅”而违背“信”,那是以辞害义。总之,翻译是很难的事,而习语的翻译更是难中之难,要想把习语翻译得既准确又传神就需要我们沟通中西方文化差异,尽量保持原文的“丰姿”。

沟通翻译

http://m.zhuodaoren.com/yuwen819489/

推荐访问:google翻译

作文推荐文章

推荐内容

上一篇:写手机的文章 下一篇:爱600字作文