分析翻译

2018-07-22 作文 阅读:

分析翻译篇(一):英语作文带翻译:人物性格分析


写作翻译网权威发布英语作文带翻译:人物性格分析,更多英语作文带翻译相关信息请访问英文写作翻译网。
★以下是英文写作翻译频道为大家整理的《英语作文带翻译:人物性格分析》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。
Different people have different characters. If we want to get along well with others, we had better learn their characters, so that we won’t step on landmines. For example, when we meet a person who is patient, we can show our opinions slowly. But when we meet a hot temper person, we had better express our opinions as soon as possible and get away from him when he loses his temper. If we meet a person who is more bark than bite, we take the measure of sticking. In a word, different people will accept different ways for communication. Analyzing personal characters help people get a good harvest in interpersonal communication.不同的人性格不一样。如果我们想要与他人好好相处,我们最好了解一下他们的性格,这样我们才不会踩到地雷。例如,当我们遇到一个有耐心的人,我们可以慢慢地表达自己的想法。但当我们遇到一个脾气暴躁的人,我们应该尽快地表达自己的想法,并在他发脾气的时候远离他。如果我们遇到的是一个刀子嘴豆腐心的人,我们应该采取死缠烂打的措施。总之,不同的人会接受不一样的沟通方式。人物性格分析有助于人们在人际交往中取得好成就。

分析翻译篇(二):2016年英语翻译考试笔译高级技巧分析:正面表达与反面表达转换


翻译网权威发布2016年英语翻译考试笔译高级技巧分析:正面表达与反面表达转换,更多2016年英语翻译考试笔译高级技巧分析相关信息请访问英语翻译资格考试网。
  正面表达与反面表达转换
  由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。
  英语正面表达转换为汉语反面表达
  frost-free refrigerator无霜冰箱
  Freeze! 别动!
  Wet paint! 油漆未干!
  mortally ill 不治之症
  (1) The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。
  (2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
  (3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. 他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。
  (4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。
  (5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. 然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。
  (6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading. 他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。
  (7) Father"s attitude toward anybody who wasn"t his kind used to puzzle me. 以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。
  (8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him. 遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。

分析翻译篇(三):2017考研英语大纲翻译分析:否定翻译


考研网权威发布2017考研英语大纲翻译分析:否定翻译,更多2017考研英语大纲翻译分析相关信息请访问考研网。
相关推荐
>>>2017年全国硕士研究生报名指导专题
>>>2017年考研报名时间、考研报名入口专题
>>>全国各地2017年考研报考点汇总
>>>2017年考研时间、研究生考试时间安排
>>>2017年考研大纲下载及解析汇总
>>>2017年全国硕士研究生招生简章专题
新东方网校推荐:2017年考研政治、英语、数学一次课程!!点击进入免费试听>>

 2017年英语一和英语二的大纲在翻译这个模块,没有任何的变化。大家继续按照以前的复习计划进行即可。那在翻译的过程中,我们发现英语中的否定有其特有的形式,在翻译中要要特别注意被表达的意思是全部否定、部分否定,还是双重否定以及有没有否定转移的现象。下面跨带着大家学习一下:  1.否定转移
  例子1:we don’t think he is qualified to do this job.
  参考译文:我们认为他不够资格做这个工作。
  请大家一定要记住think、believe、expect、suppose、imagine、fancy、assume等表示观点猜测的动词出现在否定句中,翻译时一般需否定转移。
  2.部分否定
  具有全体意义的词如all,every,both,always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示部分否定。一定不能翻译为“所有都不”,而应当翻译为“并不都”。
  例子2:All is not gold that glitters.
  参考译文:闪光的东西并不一定是金子。
  更多关于翻译中的否定翻译,除了大家平时需要多加练习,无论是真题还是模拟题的充分操练之外,同时也敬请大家关注考试吧考研网,预祝大家复习顺利。

分析翻译

http://m.zhuodaoren.com/yuwen805916/

推荐访问:google翻译

作文推荐文章

推荐内容

上一篇:多一度热爱 下一篇:我成功了作文500字