图像同声传译师是什么

2016-08-23 作文 阅读:

图像同声传译师是什么(一)
一年考上同声传译

一年考上 同声传译 资格 的方法。

一个非英语专业的人的自述:用一年时间考上欧盟口译司

今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。

我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力。这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备。但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚地觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。于是在网络上疯狂地搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下: 如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看:

http://kouyitianxia.ttsite.com/index

如果你还没有认真的看过《经济学家》,那考高翻就太困难了。《经济学家》是一定要看的,而且最好每天都看几篇。

经济学家中国: http://ecocn.org/forum/index

如果你要考北外,那么就一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在那里发帖:

北外星光: http:///thread.php?fid-1831335

后来,我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻VOA,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传。这个的确非常有难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气和毅力。很多人会问我,你怎么有这样的动力?我说,这都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。于是,渐渐地,到了12月份,我已经可以同传VOA新闻的1.5倍速了。这个是非常难的,因为速度很快,而你又必须要同时传译。但是,这些都造就了我非凡的反应速度,还有我稳定的心理素质。现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。而且,12月份的时候,我也开始同传CNN,也是1.5倍速,以及NPR,但是BBC我还从来没有尝试过,因为BBC我一直都留给自己做每天的精听。

再后来,VOA的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了。并且,开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力地记会议全部的大概内容。有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录;但是,我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8(有的时候10)个主要事情,而且相互没有联系。如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易。看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习......pervert!

是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情。但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情。我有一个同传的朋友,在外交部做同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert!我笑了笑,没说话。因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出。

到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会有任何障碍。甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川。你还记得很多人平时练习得很好,可是到了现场,发言人说话结束,她却紧张得说不出话来。平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应。

目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限;也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力就不会回到1倍速。可以继续保持。所以,我目前一直在练习2.5倍速的BBC听

【图像同声传译师是什么】

力。我也希望,如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容;但是,会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记。而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书《实战口译》,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记。但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察你的真实能力,不会拘泥于书本。我这次考试就吃亏在这里。可是,亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心。而且,毕竟我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。大家平时还是要多练习其他一些长的内容。具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格地按照步骤来,练习就会有效果。这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些。 新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA和BBC新闻,非常熟练的,《经济学家》大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很有帮助。背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,杂志基本上文章都大同小异。你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章。后来,开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易。所以我现在视译的能力非常好。在阅读《经济学家》的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是靠日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难。我每天都积累很多词汇,最后会复习,一直到现在还是如此。

词汇---------这也是我最喜欢的一部分。为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍。背诵词典是很枯燥的,这是对你的毅力的考验。我第一次背诵GRE,用了1个星期就背完了,之后每周都复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵。说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充。美国口语词典,对于更好地理解《经济学家》和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。

上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过,而且经常复习。背诵词典是很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样到了这个最关键的时候软弱下来。究竟是否坚持,关键在你。等你到了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样到了这个时候,很难坚持。是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己……这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业。如果只是看到了高薪,我想你是在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间做自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!

这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典。周末都是背诵GRE单词或者其他的词汇。

每天基本上都是18个小时的学习时间。

早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康。

晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的。

所以这一年我没有生病过。

我简单地叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了。其实北外的考试证明了我做的准备有充分的地方,也有不足的地方。北外的考试里面,我的总分过线了,英文分数也很高,但是,我的政治差了2分,结果可想而知,我根本没机会进入复试。但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我。我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程:

http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/9133481_d

其实真正的内幕却是到了今天早上我给了老师电话才告诉我。

初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口试,口试包括中英和英中交传。当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻了!!!

完了,脑子里面第一个念头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来。结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况。但是他说,不可能让你单独再来一次了,等通知吧。没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知。当时的喜悦如同这次知道复试通过,特别兴奋。我还特意问老师:老师,您还记得问我么,就是那个考试第一个结束后就找您的那个学生。他说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了。我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试的成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试。

复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异。

复试一共4轮:自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传。每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化。

后来我打电话才知道,我在前三轮的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象;甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么?看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始。

其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢?

如果初试我就因为把传译做成了复述而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试么?

如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么?【图像同声传译师是什么】

那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么?

人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切。

………………………………………………………………

图像同声传译师是什么(二)
同声传译的练习

同声传译的练习

同声传译一直被认为是“金字塔”塔尖的工作,对译员的素质要求极高,同时,由于同传在中国的历史还没有很长,所以同传被蒙上了一层面纱,大家又爱又恨,让很多有兴趣的人却找不到正确的方式练习,本文拟通过对同传的介绍让大家对同声传译有简单基础的认识,并就同声传译的练习方法进行简要介绍,让大家能够进行科学的训练。

所谓同声传译就是译者用一种语言(译入语)把另一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。

与交替传译相比,同传具有很多优点:首先,同传由于与发言人同时进行,大大节约了会议的时间。其次,同传可以利用电子设备,在同一时间用多种语言进行翻译。最后,在国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,事先准备,提高翻译质量。因此,现在国际上的会议,百分之九十以上都是采用同声传译进行翻译的。

关于同传的工作方式,一般有以下几种:无稿同传,和带稿同传,以及耳语同传等等。一般在国际会议上使用的都是前两种方式。

同声传译的训练方式主要有影子练习,数字倒记,视译,无稿同传等。下面笔者将就以上几种进行简单介绍。

同声传译的训练方式

1:影子练习

影子练习是用源语几乎已同样的速度跟上发言人讲话的速度的一种练习,一般在最初阶段,学员会与讲话人有2到3秒的时差,而随着能力的提高,可以逐渐将时差拉到半句或一句左右。影子练习的目的是练习译员协调精力和平衡能力,使学员能初步具备听辨,理解,记忆,复述等多重技能。虽然影子练习没有进行实质意义上的翻译,但是作为入门的重要手段,还是受到很多学员的青睐。

2:倒数练习

倒数练习是影子的练习的“加强版”,它要求译员在进行影子练习的同时要进行数字练习。具体方法就是在听一段录音时,同时从一个百位或千位由大到小的匀速计数。倒数练习也作为同传入门的一个基本训练方法,相比影子练习难度更大,只有进行大量的练习,循序渐进才可以慢慢进入下一阶段的学习

3:视译练习

图像同声传译师是什么(三)
同声传译室的基本要求

同声传译室的基本要求

1.说明

根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。设计一间同声传译室由以下因素决定: ①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。【图像同声传译师是什么】

②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。

③为翻译员提供适当的工作环境:同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。

④对于移动式同声传译室,力求方便使用及安装:重量轻便但同时质量结实。

2.适用范围

对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。

3.标准参考

以下的规范包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。可以修改所有的标准。基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:

①ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。

②ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。

【图像同声传译师是什么】

③ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。

④ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。

⑤IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。

4.定义

以下定义应用于该国际标准的目的:

同声传译室:位于会议室内,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间内其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。 注意:移动式传译房由自立的并可以由模块组件组装而成。

5.总体要求

5.1.总论

同声传译室是设计为不同场合提供语音信息的服务,应具有优良的隔音及吸音功能。使用的材料应该无味、防静电、抗燃、或防火,并且不会伤害到眼睛、皮肤及呼吸系统。他们不能吸收或贮存灰尘。(不可使用地毯)应选用适合紧张工作环境的色彩。所有物体,包括设备的表面,都应涂有一层无光漆。(仅仅在桌上加顶盖的方式是不可接受的)

当选择会议大厅来安装同声传译室及其设备时,一个基本因素是要保证有充裕的空间以便于恰当地安置。使用者应当同时向翻译员和设备供应商、或是工程师咨询有关问题。

5.2.会议厅的适宜性

①会议厅应有足够的空间可以容纳与会者、传译室及电气设备,并且应远离噪声源(例如:外面的交通、建筑内嘈杂的走廓、电梯及厨房)。

②会议厅应当保证令人满意的声学效果,可以使演讲听觉清晰、而且特别是要保证较短的混响时间。

③会议厅应该有适当的暖气和通风(空调),二氧化碳浓度不超过0.1%。

5.3.会议厅地址选择

会议厅应有足够的空间放置同传室。讲坛、与会者、黑板、及投影屏幕都应同时在翻译员的视线范围内(请参照ISO2603)。为了保证翻译员能有充足的视线,传译室应当比地板提高至少30公分。如果需要的话,可使用一块稳固的、铺有地毯的、可适当吸收声音的平台,该平台应该是安全的并且不能发出嘈杂的声音。

不可有任何阻挡视线的物体,诸如柱子、横梁等。

在会议桌、代表席和传译室之间应有一个至少2米宽的空间以防止与会者被同传室里发出的声音干扰。

应避免有经过同传室通往走廊的通道,如果可能的话可为同传室开辟专用通道。

5.4.同传室尺寸

每个同传室应可容纳要求数量的翻译员能舒适地并坐,同时又可允许他们能够自由地进出同传室而不会互相干扰,还要保证足够的通风及温度控制。同传室的尺寸是在通常情况下根据翻译员的健康和职业要求来制定的,一个标准的同传室的内部尺寸不应小于以下数值:

①宽度:

-两个以下的翻译员:1.60m

-两个或三个翻译员:2.40m

三个或四个翻译员:3.20m

②深度:1.60m

③高度:2.00m

注意:在非常特殊的情况下,如果空间限制不能应用标准尺寸,那么两个以下的翻译员使用的同传室尺寸为:1.50×1.50×1.90m

5.5.门

门的选用对保证良好隔音效果很重要:同传室的门应该是一个朝外开的带绞链的门,它可直接通到平台或房间里,门在开关时不应有噪声,并且不能上锁。 注意:推拉门及门帘不可接受。

5.6.线缆通道

如果需要在同传室的前面或侧面敷设线缆时,请使用与设备兼容的最小尺寸的线缆,通道应当是畅通无阻的。

图像同声传译师是什么

http://m.zhuodaoren.com/yuwen349441/

推荐访问:同声传译工资 同声传译视频

作文推荐文章

推荐内容

上一篇:叠音词的表达效果 下一篇:高速收费员文章