金山翻译

2017-01-16 热点事件 阅读:

金山翻译【一】:不可不知的十大国内外最新翻译软件

不可不知的十大国内外最新翻译软件

经常做翻译的人都知道,翻译软件在工作中有很大作用,一款好的软件可以使翻译速度提升几倍,同时也能提高翻译质量~

1、iOl8:火云译客翻译软件

口号是:为译客而生!软件如其口号,各功能模块都是按照译员需求来的,集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费软件,依托iol8语联网强大的资源优势,不仅有2000万权威术语库,还可以帮助用户快速批注、审核译文! 杜绝错、漏译。翻译速度快速提升!

2、TOLQ:众包式网页翻译服务平台

Tolq 是一个众包式网页翻译服务平台,帮助企业进行语言翻译。可以帮助你迅速的将网页翻译成其他多达35种语言,从而让你的网站迅速并且零障碍的被世界上的绝大多数人了解。

3、WorldLingo

WorldLingo是一家国际著名的跨国翻译公司,其网站提供免费在线翻译服务,可翻译文本、文档、网站和电子邮件,有单词数限制。目前支持英语、法语、德语、意大利语、巴西葡萄牙语、西班牙语、俄语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、日语、韩语、简体中文、繁体中文等多种语言互译。

4、FreeTranslation:在线免费语言翻译工具

FreeTranslation提供包括英语,日语,德语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,中文,韩语等在内的四十多种语言互相翻译的工具,主要是在线的简单词汇翻译服务。

5、WordCrafts:在线应用翻译服务平台

WordCrafts是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场。优秀的应用很多时候都限制在了语言上,对于不懂的语言,用户使用起来非常免费,翻译从来都是个苦差事,大到逻辑变化、语序调整,小到词性转换、句子拆分,哪项工作不需要挖空心思、绞尽脑汁。

6、GenGo:在线翻译服务平台

GenGo是一家在线翻译服务网站。Gengo拥有7,500名预先筛选和分级的译员,提供33种语言的翻译服务。Gengo的任务是成为助力公司客户迈向全球的最为简单的途径。

7、UniverSalSubtitles:视频字幕翻译服务平台

UniverSalSubtitles是一款为任何视频添加字幕的在线工具,字幕使视频更强大,更全球化并且更加容易搜索到,成立于2010年;已经做了超过17万个视频的字幕。

8、DuoLinGo:在线内容翻译语言学习平台

DuoLinGo:是一个免费语言学习网站和众包文字翻译平台。它的设计理念是,当用户逐渐学习课程时,同时也在帮助翻译网站上的内容或文件。

9、Babelverse:实时语音翻译平台

Babelverse是一个致力于解决全球语言交流鸿沟的创业公司,该公司拟提供7000种语言的低成本即时口译平台服务。Babelverse也是一个全球性的口译服务中介平台。

10、Flitto:社交翻译平台

Flitto:奖励制社交翻译平台是由Techstars孵化器所孵化的亚洲公司于2012年创办,旨在引进全世界会用两种以上语言的人,以社群形式,使用游戏化及各种奖励机制,鼓励使用者翻译,以拆除语言障碍为目标。

金山翻译【二】:英语翻译

新四六级考试翻译刷分必备资料 (2014-06-07 08:01:11)转载▼

Passage 1

北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁。随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。

In Beijing, there are many Hutongs, which mean small lanes. The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capital. Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members. So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication. Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in people’s memory.

Passage 2

端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。端午节起源于中国,最初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日。端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗。特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神。

Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar. It originated in China as a festival for the Chinese people to prevent and get rid of diseases. Later on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people. Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival. Especially, dragon boat racing is very popular, for it is not only an activity of sports and recreation, but also embodies people’s patriotism and collectivism.

Passage 3

中医是我国的传统医学,起源于大约6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。中医师通过了解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病。中医有完整的理论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉。

The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China. During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed a set of medical principles and concepts. Traditional Chinese medicine holds that nothing compares to a human life. Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients’ diseases through finding out the relationship between man and nature, and among the various parts of the human body. Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete clinical treatment approaches. And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its scientific nature.

Passage 4

文化是一个国家的面孔。在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐。在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书”、“五经”等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、

善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号。

Culture is a country’s face. During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit. On the historical path of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and scientific and technological inventions led the world’s progress. Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world.

Passage 5

我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度(scope)和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of this new century, China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries. China’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. At present and in the future period, China will continue to maintain its healthy growth trend. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand will continue to grow and its investment in foreign countries will increase greatly. The more China develops, the more developing opportunities it will bring to Asia and the world.

Passage 6金山翻译。

建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化、必须要走出一条新的发展道路。中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置。我们需要金山银山,更要绿水青山。我们决不能一牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。

The construction of ecological civilization is important for the happiness of the Chinese people and the future of the Chinese nation. To realize industrialization, urbalization, informationization and agricultural modernization, China must find a new development path out. China makes it clear to put the protection of ecological environment in a more outstanding postion. We need mountains pf gold and silver, but we also need green mountains and waters more. We mustn’t gain the temporary economic development at the expense of the ecological environment. Thus, we put forward the strategic task of constructing ecological civilization and a beautiful China, leaving our descendants a beautiful home with blue sky, green land and clear water.

Passage 7

中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》(Riverside Scene during Qingming Festival),就生动地描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从

1.7亿人增加到7亿人,形成了一批有重要影响和发展活力的城市群(city cluster),促进了经济发展和社会进步。

China, a country with an ancient civilization, also has a brilliant history of urban development.

The famous painting Riverside Scene During the Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a commercial city in China in the 12th century. Chinese cities also have their own characteristics. Since the launching of the reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbalization, with urban pollution increasing from 170 million to some 700 million, forming a number of city clusters with strong influence and developing vigor, which has promoted economic development and social progress. Passage 8

“学习”这两个字是由中国的孔夫子首先讲的。他是一个伟大的教育家。他自己学习十分努力,又有了多年的教学经验,就总结出这么一句话:“学而时习之,不亦乐乎?”这是“学习”一词的来源。任何人要获得新知识,途径只有一条,那便是“学”。但要使它成为自己的东西,就必须“习”。孔子的话,在今天仍然具有教育意义。

The two characters “xue”and “xi” were first used by China’s Confucius, who was a great educator. Studying hard himself, and having many years’ experience of teaching, he summed up the question in one sentence: “isn’t it enjoyable to learn something and to review it often?” And that’s the origin of the word “xuexi”, which means “study”. There is only one way for anyone to acquire new knowledge, and that’s “learning”. But one must review it to turn it into something of his own. So Confucius’ teaching is still instructive today.

Passage 9

在外国民众看来,最能代表中国文化的就是中餐、中国功夫、大红灯笼和京剧这样一些符号。全世界有中国人的地方,大都会有中国餐馆,而中国餐馆又大都会有大红灯笼,或是挂着中国功夫的图片或是播放着中国京剧。很多外国人喜爱这些中国文化的符号。这些老符号有着很大的魅力,有助于传播中国文化或打造中国形象。

To people from the foreign countries, what can best represent the Chinese culture are such signs as Chinese meals, Chinese gongfu, the red lantern, and Peking opera. In the world, where there are Chinese people, there are Chinese restaurants, where red lanterns or pictures of Chinese gongfu are hung or China’s Peking Opera is played. Many foreigners love these signs of the Chinese culture. These old signs are full of charm, and are beneficial for the transmission of the Chinese culture or the creation of the Chinese iamge.

Passage 10

“中国梦”的含义是国家富强、民族复兴和人民幸福。中国梦是国家的梦,民族的梦和人民的梦,也是每一个中国人的梦,是个人之梦的集合,是共同的梦。正如习主席所说:“国家好、民族好、大家才会好。”中国梦充满着中华文明“家国天下”的理性光辉。中国梦也是和平之梦,合作之梦,共赢之梦。中国梦今天是梦想,明天将是现实。

The Chinese Dream means a prosperous and strong China, the revival of the Chinese nation and a happy life for the Chinese people. The Chinese Dream is the dream of a country, a nation and a people. It is also a dream of every Chinese. It is a combination of individual dreams and it is a common dream. Just as President Xi puts it, only when the country and the nation are better off can every one of us be better off. The Chinese Dream is filled with the rational brilliance of the Chinese civilization: one nation is one family and each member is responsible for its prosperity. The Chinese Dream is also a dream of peace, cooperation and win-win. Today, it is a dream. Tomorrow it will be reality.

黄桃们,加油冲刺,严格按照四六级冲刺班方法来复习,精析其它考试题型,尤其是和考研英语共同的部分阅读题型答题技巧,同时在我这里,来祝福自己学霸附体,四六级必过!

金山翻译【三】:英语在线翻译软件有哪些

在线英语外教一对一培训 /retype/zoom/7b3bcb0e312b3169a551a43a?pn=1&x=0&y=0&raww=531&rawh=24&o=jpg_6_0_______&type=pic&aimh=21.69491525423729&md5sum=a80db17be6e69c640dc5b695df472880&sign=f306225fd9&zoom=&png=0-&jpg=0-" target="_blank">

它是网易旗下的子公司,功能也基本完善跟其他在线翻译大同小异,每天的使用量在数十万到数百万级别。

海词在线词典,国内第一个在线词典,十年来,先后为有道词典、百度词典、腾讯、搜狗等提供在线词典内容与技术服务,间接服务用户达5亿。

当然英语在线翻译软件还有很多,这里就不一一介绍了,至于选择哪一款还是要看自己的需求和使用习惯。

金山翻译【四】:金山词霸优缺点分析

金山词霸优缺点分析

谈起独霸桌面翻译软件十余年的金山词霸,大家一定不陌生,金山词霸一直是电脑用户的装机必备工具软件之一。自从2008年5月,金山词霸十余年以来最重要的版本之一《谷歌金山词霸》正式发布开始,就在网络中掀起乐不小的翻译浪潮。身处在一个越来越开放的国际化中国,谷歌金山词霸为广大的中文用户提供一款免费的、时效性强的、丰富的、“读”懂全文的翻译软件,这在中国互联网发展建设中也是不小的意义的。并且,自正式发布以来,金山词霸凭借其自身优势:免费、互联网化、创新的机器翻译技术三大核心特点,外加几乎涵盖了当前翻译软件的绝大部分的庞大功能体系,和十二年来首度提供的全文翻译、整句翻译、网页翻译等功能,深受广大网民喜爱,在翻译软件领域赢得了很好的口碑。那么,金山词霸到底有什么特色功能,各项功能在使用起来有没有优点或者弊端?

金山词霸作为一款拥有较全功能的翻译软件,安装包大小仅为5.17MB可以说是非常轻便的。并且,安装后也只需25.5MB的空间大小,这样的体积对于一款工具软件来说是非常合乎情理的。

金山词霸在安装过程中,安装速度是很令人满意的,也没有植入广告的痕迹。不过稍稍令我们遗憾的是,虽然没有像传说中的工具软件一样植入大量的垃圾插件,但是还是有合作伙伴旗下“谷歌拼音输入法”的插件选项,也是整体安装过程中唯一的一个插件。从界面来看,金山词霸的结构比较精简,采用了竖形窗口,界面上的功能按钮不多但是主要功能一目了然,界面整体将大部分区域留给了显示具体内容。

总体来说,金山词霸安装简便、界面简洁美观,布局设计比较合理,在细节上也有所出色之处。

当我们在搜索框中输入待查询单词时,金山词霸会自动根据已输入字母,将最有可能的单词组合,以列表的形式推荐给我们。这时,只要通过鼠标点击,就能快速查询到目标词组的含义。这样的设计,的确为我们节省了不少时间。此外,借助通配符“*”、“?”代替遗忘的字母进行模糊查找,为那些经常“提笔忘字”的朋友,提供了莫大帮助。

金山词霸的本地词库是比较庞大的,而且其官网提供多款本地词典的免费下载。如此庞大的本地词库再加上 “网络查词”——网络巨头与金山词霸的合作,就给了用户一个绝佳的翻译感受。金山词霸收录千万词条,保持随时更新。对于用户而言,这是数量最为庞大、更新最为及时的翻译软件

金山词霸实现了句子翻译和全文翻译两大重要功能,将金山快译的翻译功能有效简约的移植到了金山词霸中,翻译功能由谷歌内置的强大翻译技术和丰富语料库,全文翻译结果智能准确。基于云计算理念的海量数据存储及数据分析是谷歌突破传统翻译、保持领先的技术基础

我们可以在金山词霸中直接输入网址并选择语种,实时显示翻译结果,翻译引擎采用由谷歌自行开发出了基于统计的翻译系统网页翻译引擎,翻译技术目前全球领先,能提供给用户最为精准的翻译效果。

综上测试,我们对于金山词霸是肯定的。总的来说,金山词霸确实可用“出色”来形容。它界面美观、简单易用,并且在功能上表现更加出色。但是金山词霸始终是作为英语学习者的辅助工具,abc360就是英语学习者很好的学习伙伴了。因为是外教教学,所以更地道,因为是通过电脑上课,所以更方便,因为没有集中的培训地,所以更经济。

金山翻译【五】:菜单在线翻译

菜单在线翻译金山翻译。

,铜芸 # Copper non-success # Copper art # Copper Yun ,土大黄 # Soil rhubarb # Rumex

土茯苓 # Smilax glabra

土三七 # Soil notoginseng

菟丝子 # Dodder

,歪头菜 # Vicia unijuga # Head tilt dish

万年青 # evergreen

金山翻译。

王不留行 # Vaccaria

威灵仙 # Clematis root

金山翻译。

蜗牛肉 # Snail meat

,乌灵参 # Wu ling and # Wulingshen # Wuling reference 乌梅 # Dark plum

乌梢蛇 # Zaocys dhumnades

乌头 # aconitum

乌药 # Radix linderae

吴茱萸 # Evodia rutaecarpa

蜈蚣 # Centipede

五加 # Acanthopanax

五味子 # Schisandra

西瓜皮 # Watermelon rind !

西红花 # Saffron

西洋参 # American ginseng

细辛 # asarum

夏枯草 # selfheal # Prunella

仙草 # Immortality

仙鹤草 # Herba agrimoniae # Hairyvein agrimony 仙茅 # curculigo

仙人掌 # Cactus

鲜车前 # Fresh plantain

鲜菊花 # Fresh chrysanthemum # Fresh Daisy!

香椿 # Toon

香附 # Cyperus rotundus

香薷 # Elsholtzia

香橼 # citron

襄荷 # Assist the Netherlands # Awapuhl # Xiang Netherlands ! 小蓟 # Thistle

小旋花 # Little spin flower # Small Convolvulus # Small bindweed!

蝎子 # Scorpion

薤白 # Scallions white # Allium macrostemon # ! 辛夷 # Lily magnolia # Magnolia !

续断 # Radix dipsaci

玄参 # Radix scrophulariae # Figwort # Scrophulariaceae ! 旋覆花 # Inula flowers # Inula !

雪蛤 # Forest frog # Snow clam # Hashima!

雪蛤膏 # Forest frog cream # Snow clam paste # Hasma! 寻骨风 # Bones wind # Dutchmanspipe # Find bone wind! ,鸭舌草 # Duck tongue grass # Monochoria

延胡索 # Corydalis

金山翻译

http://m.zhuodaoren.com/shenghuo602403/

推荐访问:金山翻译在线翻译英语

热点事件推荐文章

推荐内容

上一篇:信用证结算流程图 下一篇:最新qq个性签名