法规英文

2018-07-27 专题 阅读:

法规英文一:2011年报关员考试一些法律法规中英文名称对照


报关员考试网权威发布2011年报关员考试一些法律法规中英文名称对照,更多2011年报关员考试一些法律法规中英文名称对照相关信息请访问报关员资格考试网。
中华人民共和国宪法修正案 AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE"S REPUBLIC OF CHINA)  中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引 (Guidelines on Corporate Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Construction Bank of China)  外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions )  商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks)  金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activities of Financial Institutions)  中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Banking Regulation and Supervision)  境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equity Investment in Chinese Financial Institutions by Overseas Financial Institutions )  汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Governing the Auto Financing Company)  汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company )  新化学物质环境管理办法 (Provisions on the Environmental Administration of New Chemical substances )  人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Accounts)  中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank of China for the Seizure and Verification of Counterfeit Currency)  中华人民共和国中外合作办学条例(Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools )  上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of Dangerous Goods of a Business Nature)  人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Suspicious RMB Payment Transactions)  上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administration of All Necessary Accessory Constructions of Newly Built Residences and Making Newly Built Residences Available to Users )报关员考试  上海市公共信息图形标志标准化管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Admi

法规英文二:2017年12月英语四级阅读辅导:交通法规


四六级考试网权威发布2017年12月英语四级阅读辅导:交通法规,更多2017年12月英语四级阅读辅导相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2017年12月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备四级考试,特别整理了《2017年12月英语四级阅读辅导:交通法规》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。     From the health point of view we are living in a marvelous age. We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases. A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery. It is almost certain that one day remedies will be found for the most stubborn remaining diseases. The expectation of life has increased enormously. But though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we witness the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor-car! It is a never-ending battle which man is losing. Thousands of people the world over are killed or horribly killed each year and we are quietly sitting back and letting it happen.
  It has been rightly said that when a man is sitting behind a steering wheel, his car becomes the extension of his personality. There is no doubt that the motor-car often brings out a man"s very worst qualities. People who are normally quiet and pleasant may become unrecognizable when they are behind a steering-wheel. They swear, they are ill-mannered and aggressive, willful as two-years-olds and utterly selfish. All their hidden frustrations, disappointments and jealousies seem to be brought to the surface by the act of driving.
  The surprising thing is that society smiles so benignly on the motorist and seems to condone his behaviour. Everything is done for his convenience. Cities are allowed to become almost uninhabitable because of heavy tragic; towns are made ugly by huge car parks; the countryside is desecrated by road networks; and the mass annual slaughter becomes nothing more than a statistic, to be conveniently forgotten.
  It is high time a world code were created to reduce this senseless waste of human life. With regard to driving, the laws of some countries are notoriously lax and even the strictest are not strict enough. A code which was universally accepted could only have a dramatically beneficial effect on the accident rate. Here are a few examples of some the things that might be done. The driving test should be standardized and made far more difficult than it is; all the drivers should be made to take a test every three years or so; the age at which young people are allowed to drive any vehicle should be raised to at least 21; all vehicles should be put through stringent annual tests for safety. Even the smallest amount of alcohol in the blood can impair a person"s driving ability. Present drinking and driving laws (where they exist) should be mad much stricter. Maximum and minimum speed limits should be imposed on all roads. Governments should lay down safety specifications for manufacturers, as has been done in the USA. All advertising stressing power and performance should be banned. These measures may sound inordinately harsh. But surely nothing should be considered as to severe if tit results in reducing the annual toll of human life. After all, the world is for human beings, not motor-cars.
  1. The main idea of this passage is
  [A] Traffic accidents are mainly caused by motorists.
  [B] Thousands of people the world over are killed each year.
  [C] The laws of some countries about driving are too lax.
  [D] Only stricter traffic laws can prevent accidents.
  2. What does the author think of society toward motorists?
  [A] Society smiles on the motorists.
  [B] Huge car parks are built in the cities and towns.
  [C] Victims of accidents are nothing.
  [D] Society condones their rude driving.
  3. Why does the author say: "his car becomes the extension of his personality?"
  [A] Driving can show his real self.
  [B] Driving can show the other part of his personality.
  [C] Driving can bring out his character.
  [D] His car embodies his temper.
  4. Which of the followings is NOT mentioned as a way against traffic accidents?
  [A] Build more highways.
  [B] Stricter driving tests.
  [C] Test drivers every three years.
  [D] raise age limit and lay down safety specifications.
  5. The attitude of the author is
  [A] ironical
  [B] critical
  [C] appealing
  [D] militant
  答案:
  1. D 只有更严格的交通法规才能制止交通事故。这在最后一段的结论中体现的最清楚。前面几段只是讲造成事故的种种原因。其目的就是:“是制定世界交通法规以减少无谓的生命浪费的时候了。对于开车,有些国家的法规太松弛,甚至最严格的国家也不够严格。世界公认之法律只可能对交通事故率起大大降低的作用(有非常好的效果。)”这里列出几件要干的事:“驾驶测试应当标准化,比现在的要严格;所有死机每三年考核一次;年轻人驾车的允许年龄应提高到21岁;全部机动车每年都应经过严格的安全测试(测定其安全性)……这些步骤可能听起来异常严厉,可是,如果其结果事减少每年死伤人数的话,就不存在什么太严格的事了。”
  A. 主要是机动车死机造成的交通事故。 B. 全世界每年有几千人丧生。 C. 有些国家的交通法规太松弛。这三道答案都是文中谈到某一点,不能作为中心目的。
  2. D 社会宽容这种野蛮开车行径。答案就在第三段:“令人惊讶的是社会对司机宽厚地笑笑,似乎宽容他们的行为。一切都为他们的方便而干。人们允许城市由于交通拥挤而几乎不能居住了,大型停车场把城镇“弄得”丑陋不堪,公路网玷污了乡村,每年大量的杀伤仅仅成为统计数字,被很容易地忘记。”
  A. 社会对司机笑容可掬。B. 大型停车场建在市和镇上。C. 交通死难者等于零。这三项都只是第三段的一个个具体事实。社会正是通过这一件件事来宽容司机野蛮开车,而造成事故。
  3. A “他的车就是他个性的外延”这句话就体现了“开车表现他真正的自我,真实的个性”。第二段讲的很清楚:“这么说完全正确:当一个人坐在方向盘后,他的车就成为他个性的外延。毫无疑问,汽车常常表现了人之最坏的品质。平常很安详愉快的人一坐在方向盘后可能就变得难以认识。他们咒骂、行为差劲、好斗、固执、任性得就像两岁的孩子。他们所有隐藏的失落、失望和忌妒感,似乎都在开车中暴露出来”。
  B. 表现他个性的另一面。 C. 表现了他的性格。 D. 他的车体现了他的脾气秉性。只是表现自我中的某个事实。
  4. A 只有建更多高速公路。没有提。
  B. 更难的测试。C. 每三年对司机进行一次考察。 D. 提高年龄段和制定安全条例。都提到。见第一题译注。
  5. B 批评的态度。文章第一、二、三段指出了造成交通事故的原因,呼吁各国制定严格的交通法规,批评现有的交通法规松弛不严格,最后指出世界是人类的,不是摩托车的等等,都说明作者对上述种种都具批评的态度。
  A. 讽刺的。 C. 哀求的、呼吁的。 D. 富有战斗性的。

法规英文三:双语新闻:我国支持文化发展的政策法规


英语资源网免费发布双语新闻:我国支持文化发展的政策法规,更多双语新闻相关信息请访问英语资源网。

【导语】为了响应习主席树立文化自信的号召,自从十八大以来,国家修订及出台了一系列文化政策和法规来促进文化发展、弘扬文化遗产。这些政策法规给传统文化和新文化产业的发展和振兴提供了强有力的支持。一起来看看。
国家发布法规支持电视行业发展
On September 4, 2017, the Circular on Some Policy Regulations to Support the Booming of China"s TV Industry was jointly issued by five ministries and commissions, including China"s State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT), National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance and the Ministry of Commerce, as well as the Ministry of Human Resources and Social Security. 2017年9月4日,包括国家新闻出版广电总局、国家发展改革委员会、财政部、商务部、人力资源社会保障部在内的国家五部委联合发布了《关于支持电视剧繁荣发展若干政策的通知》。
The circular aims to build a positive environment for TV production and discuss core problems that needed to be solved urgently. 该通知旨在为电视剧制作营造积极的环境,并对急需解决的核心问题进行讨论。
全民阅读促进条例草案
A draft ordinance to promote reading in China was published by the government in 2017. Released by the Legislative Affairs Office of China"s State Council, the ordinance plans to take "reading for all" as a national strategy, aiming to encourage people to form better reading habits. 2017年,国务院法制办办务会议发布了《全民阅读促进条例(草案)》。《草案》计划将全民阅读纳入国家战略,旨在鼓励民众培养良好的阅读习惯。
The ordinance states that governments at or above county level should incorporate reading programs into their economic and social development plan and annual budget. 《草案》指出,县级以上人民政府应当将全民阅读促进工作纳入本级国民经济和社会发展规划,将政府开展全民阅读促进工作所需资金纳入本级预算。
It also encourages academies and schools to open their libraries to the public. The draft calls on bookstores to reserve reading space for people. Under the ordinance, poor and remote areas are expected to get special support. 《草案》还鼓励学校图书馆、科研机构图书馆向公众提供全民阅读服务,号召实体书店为人们开辟阅读空间。根据《草案》,贫困偏远地区还将得到特别扶助。
电影产业促进法
The Film Promotion Law was approved by the central government in 2016 and came into effect on March 1, 2017. It is the first set of laws and regulations targeting China"s cultural industry. 2016年,中央政府通过了《电影产业促进法》,并于2017年3月1日生效。这是我国文化产业领域的第一部法律。
The aim of the law includes promoting the film industry and socialist values in China and regulating the domestic film market. 该法旨在促进电影产业健康繁荣发展,弘扬社会主义核心价值观,规范电影市场秩序。
The law set clear regulations on the following problems in film industry: box office cheats, illegal recordings of films shown in theaters, the social and moral standards of cast and crew, improper screening scheduling and commercials during screening. 《电影产业促进法》对电影产业的一系列问题作出了明确规定,包括票房作假、对影院放映的电影进行非法录音录像、电影演职人员的社会道德标准、排片不当和放映期间广告宣传不当。
The law states that theaters should reasonably allocate showing schedules for domestic productions and that no less than two-thirds of all screening times should be dedicated to domestic productions each year. 法律规定,电影院应当合理安排国内摄制电影的放映场次和时段,并且放映的时长不得低于年放映电影时长总和的三分之二。
关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见
The General Office under the CPC Central Committee and the State Council jointly issued Suggestions on implementation of projects to promote and develop traditional Chinese culture excellence in January 2017. 2017年1月,中共中央办公厅、国务院办公厅联合发布了《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》。
Implementing projects on promotion and development of traditional Chinese culture is an important strategy to enhance the confidence in culture. It can strengthen the awareness of the importance of traditional culture, and further breathe new life to traditional culture. 实施中华优秀传统文化传承发展工程是提升文化自信的重要战略。它能深化人们对中华优秀传统文化重要性的认识,进一步激发中华优秀传统文化的生机与活力。
According to the Suggestions, a series of works will be carried forward, including enhancing the interpretation of ancient classics, establishing public database of culture and adding more introductions about traditional culture in both elementary schools and academies. 根据《意见》,我国将开展一系列工作,包括加强古代经典文献的翻译工作,构建中华文化资源公共数据平台,在基础教育和高等教育等领域加大传统文化教育力度。
By the year 2025, as the suggestions state, a dynamic system of promoting and developing traditional culture excellence will be established. More Chinese-style cultural products will be created as well. 《意见》提出,到2025年,中华优秀传统文化传承发展体系基本形成。具有中国特色、中国风格、中国气派的文化产品将更加丰富。
公共文化服务保障法
The Public Cultural Service Guarantee Law is a basic law of overall importance in the cultural field. It was adopted by the NPC Standing Committee in December 2016. 《公共文化服务保障法》是我国文化领域的第一部基本法,由全国人民代表大会常务委员会于2016年12月发布。
The law clarifies the extent of the public culture service, that is, public cultural facilities, cultural products, cultural activities or other relevant services in which the government takes the lead and social resources participate, and which are supplied mainly for the purpose of satisfying the basic cultural demand of citizens. 这部法律阐明了公共文化服务的范畴,指由政府主导、社会力量参与,以满足公民基本文化需求为主要目的而提供的公共文化设施、文化产品、文化活动以及其他相关服务。
It also states the principles that should be observed for public cultural services, which is adhering to the orientation for the advancement of the advanced socialist culture, adhering to the people as the center, and adhering to the guidance of the socialist core values, and giving support to the creation and production of fine public cultural products to enrich the content of public cultural services in accordance with the policy of "letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend". 该法还指出了公共文化服务所应遵守的原则,即坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人民为中心,坚持以社会主义核心价值观为引领;按照“百花齐放、百家争鸣”的方针,支持优秀公共文化产品的创作生产,丰富公共文化服务内容。
The law also sets the standards for the basic public cultural services and the systems for free public cultural service facilities or preferential admission and public notices on public cultural services. Moreover, it includes the financial guarantee, supervision and management, personnel training, and the legal responsibilities for the violations of the law. 该法还为基本公共文化服务、免费或优惠开放的公共文化设施系统、公共文化服务公告制度设立了标准。此外,该法还规定了财政保障、监管和人员培训措施,以及违反法律要承担的法律责任。
关于推动文化文物单位文化创意产品开发若干意见
Suggestions on the Promotion of Cultural and Creative Products of Cultural and Cultural Relics Institutions was released by Ministry of Culture, National Development and Reform Commission, Ministry of Finance and the State Administration of Cultural Heritage and later promoted by the State Council on May 16, 2016. 文化部、国家发展改革委、财政部、国家文物局联合发布了《关于推动文化文物单位文化创意产品开发的若干意见》,并于2016年5月16日由国务院转发。
The Suggestions defines the concept of the above-mentioned cultural institutions. Namely, it includes museums, galleries, libraries and cultural centers of all types at all levels in China. 《意见》定义了上述文化机构的概念,包括各级各类博物馆、美术馆、图书馆和文化中心。
It aims to explore China"s cultural resources and industries in a creative fashion for a better spread of Chinese traditional culture as well as fully mobilize the enthusiasm of the related institutions and social forces. 《意见》旨在探索中国文化资源和文化产业的创造性发展,以更好地传播中国传统文化,并充分调动相关机构和社会力量的积极性。
新修订的艺术品经营管理办法
A newly revised regulation on art trade was issued by Ministry of Culture in 2016, which eased restrictions on import and export of works of art. 2016年文化部发布了新修订的《艺术品经营管理办法》,该办法放松了对艺术品进出口的限制。
The revised regulation delegated management of the cross-border art trade to provincial governments. Dealers only need to get a standard business license, yet they must register with the cultural department. 新修订的办法将艺术品进出口经营活动审批下放到省级文化行政部门。经营单位只需申领营业执照,但必须到文化行政部门备案。
First adopted in 1994 and revised in 2004, the latest version better regulate and supervise domestic auctions and appraisals, as the old one failed to cover many key aspects of the industry. 《艺术品经营管理办法》于1994年布,并于2004年进行了第一次修订。旧版管理办法未能覆盖艺术产业的许多关键领域,而最新修订版本能更好地规范和监管国内拍卖和估价。
博物馆条例
In March 2015, Premier Li Keqiang signed the State Council"s first regulation of museums to regulate China"s vast museum sector. 2015年3月,李克强总理签署通过了国务院首个《博物馆条例》,以规范我国庞大的博物馆领域。
Except the big and established ones, many Chinese museums don"t have the resources to manage their collections or haven"t been officially registered as museums. 除了正规的大博物馆,许多国内博物馆都没有可以支撑博物馆的基本收藏,或者还未正式注册为博物馆。
According to the new guidelines, all the museums are demanded to have collection reservation areas, complete management systems and approval documents. 根据新条例,所有的博物馆都必须有展室、藏品保管场所,完整的管理制度和审批文件。

法规英文

http://m.zhuodaoren.com/shenghuo812956/

推荐访问:英文字体

专题推荐文章

推荐内容

上一篇:感觉车的位置 下一篇:[广东广州