中英文互译

2018-06-20 百科 阅读:

一:[中英文互译]中英文互译:New Light Bulb Offers Energy Efficiency


写作翻译网权威发布中英文互译:New Light Bulb Offers Energy Efficiency,更多中英文互译相关信息请访问英文写作翻译网。
中英文互译文章篇3:New Light Bulb Offers Energy Efficiency  新型灯泡提高能效  Paul Malamud  保罗·马拉默德  Washington-A newly-invented light bulb could offer significant energy savings-and better light-to future users worldwide, according to the U.S. Department of Energy.  华盛顿——据美国能源部宣称,一种新近发明的灯泡可能会使今后全世界的灯泡使用者大幅度地节约能源,并获得更好的灯光。  On October 20 the U.S. Department of Energy (DOE) announced it was"inaugurating the use"of the new kind of light bulb in experimental installations at its Forrestal Headquarters Buildingand at the Smithsonian"s National Air and Space Museum in Washington, D.C.  10月20日,美国能源部宣布,它正把它安装在首都华盛顿的福雷斯特尔总部大楼以及史密森国家航空和航天博物馆的试验装置上,作为一种新型灯泡“开始投入使用”。  The new lighting technology, DOE said in a written statement, is most likely to take the form of"high quality, high-efficiency illumination for large indoor or outdoor spaces" once it is madecommercially available.  美国能源部在一份书面声明中称,这种新的照明技术,一旦投入商业生产,将很可能为“室内外宽阔场地提供高质量、高效率的照明”。  The new kind of artificial light consists of a bulb filled with inert gas and a small amount ofsulfur that is bombarded by microwaves to produce luminescence The Washingon Postwrote, ".One golf-ball-sized sulfur bulb,when irradiated by the kind of compact microwave generatorfound in ordinary kitchen ovens, puts out as much light as hundreds of high-intensity mercuryvapor lamps."  这种新型的人造灯是由一个充满惰性气体和少量硫的灯泡组成的,受微波轰击而发出冷光。《华盛顿邮报》写道:“一个高尔夫球大小的硫灯泡’,一旦受到普通家用微波炉中那种小型微波发生器的辐射时,就可发出相当于几百个高强度汞汽灯所产生的亮度。”  A small microwave generator at the base of the bulb bombards the inert gas, heating it. Thehot gas energizes electrons in the sulfur, which then emit a large amount of visible light. Thebulb itself is rotated quickly by a motor to coolit-otherwise it would melt.  安装在灯泡底座的一个小微波发生器轰击惰性气体,使其发热。热气体使硫里的电子载能。电子便放射出大量的可见光。灯泡本身则由一个马达带动迅速旋转以使其冷却——否则灯泡将会熔化。  Christine Ervin, an official at DOE, called the technology "advanced and promising," noting "itcan save large amounts of energy and at the same time deliver more quan
1
2
3
下一页

[自定义相关文章结束]

二:[中英文互译]中英文互译文章篇:Of Studies


写作翻译网权威发布中英文互译文章篇:Of Studies,更多中英文互译文章篇相关信息请访问英文写作翻译网。
中英文互译文章篇2:Of Studies  读读书  Francis Bacon  弗朗西斯·培根  Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgmentand disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars,one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best fromthose that are learned.  读书足以冶情,足以博彩,足以长才。其冶情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则非好学深思者莫属。  To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, isaffectation; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.  读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。  They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.  读书补天然之不足,经验又补读书之不足;因为天生才干犹如自然花草,读书之后方知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。  Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teachnot their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.  有手艺者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。  Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk anddiscourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed,and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts;others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence andattention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; butthat would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilledbooks are, like common distilled waters, flashy things.  读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼
1
2
下一页

[自定义相关文章结束]

三:[中英文互译][每日阅读]中英文互译--Mare’snest


高考网权威发布[每日阅读]中英文互译--Mare’snest,更多[每日阅读]中英文互译--Mare’snest相关信息请访问高考网。
先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?——“海市蜃楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列——您或许会问,这么晦涩的词会有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare"s nest”。   说到mare"s nest的渊源,简单地近乎荒诞——因为母马从不筑巢穴,所以mare"s nest(母马的巢穴)自然也就不会存在。由此,“mare"s nest”常用来比喻“原以为重要的追求,到头来来却空欢喜、梦一场”。或许,人们又觉得,不会筑巢的母马既使筑巢穴也会搞得一团糟(更为荒诞的推理),所以,“mare"s nest”又可用来指代“杂乱、无序、棘手”的状况。
  值得一提的是,mare"s nest 常与动词find搭配,举两个例子:
  He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare"s nest.(他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场。)
  -It"s said that a 60-year-old woman was pregnant. 传说一个60岁的老太太怀孕了。
  -It proved just to be a mare"s nest. 根本就是子虚乌有。

中英文互译

http://m.zhuodaoren.com/shenghuo757398/

推荐访问:中英文在线互译

百科推荐文章

推荐内容

上一篇:酒店英语常用语 下一篇:2017注册会计师报名